
なぜ「Ministry of Defense」を日本語訳した時に、「国防省」になるのですか?
諸外国で軍隊を所管する組織は、Ministry of Defenseという名称です。日本では「防衛省」ですが、諸外国では「国防省」と訳されます。
Defenseは日本語訳すると「防衛」ですから、Ministry of Defenseを「国防省」と日本語訳するのは間違いなのではないでしょうか?
国防と訳したければNational Defenseでなければなりません。
つまり、イギリスのMinistry of DefenseやアメリカのDepartment of Defenseを「国防省」と訳すのは誤りで、正しくは「防衛省」と訳すべきではないですか?
それなのに、Ministry of Defenseを「国防省」と訳してしまったのはどうしてでしょうか?
※ちなみに、カナダ国防省と韓国国防省は「Ministry of National Defense」なので、「国防省」と訳すのが正解です。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
回答者たちは論点がよく分かっていないようです。
Ministry of Defenseを国防省と訳した理由を質問者さんは知りたいわけですよね。
ですから、下の回答者たちのように
>連邦機関は『 国 』の行政機関ですから、いちいち National なんていう言葉はつけません。
とか、
>本来は defense の翻訳は国防です。
とかっていう回答は、質問に対する回答になっていませんね。
なお、Defenseを日本語訳すれば防衛になるので、「本来は defense の翻訳は国防」っていうのは明らかに間違いですね。
まあ、英名と日本語名が一致しないことはよくあります。
Ministry of Financeだって、アメリカでは財務省と訳されますが、日本では2001年以前は大蔵省という名称でしたよ。
それに、総務省の以前の英名はMinistry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunicationsという、長ったらしい名称でした。直訳すれば「公共管理・内務・郵便・通信省」です。これでも日本語名では総務省になってしまうのです。
日本語では、国防という言葉は馴染みがあったので、Ministry of Defense を、国防という単語は無いのに「国防省」と名付けたのでしょう。
No.4
- 回答日時:
>Defenseは日本語訳すると「防衛」ですから、
この前提が、日本では歴史的に通用しないのです。本来は defense の翻訳は国防です。なおかつ、外国の組織名です。
日本国内の組織は、もちろん翻訳の問題ではなく、日本ではどういう名称がよいのかという日本独自に(日本語の世界で、英語と無関係に)検討した結果で決まるわけです。それで、本来の英語のDefense の訳語は「国防」だけれど、まずは日本の組織でどんな日本語にしようかと検討された結果、「防衛」にしようと決められました。その後で、日本語から出発して「防衛」を外国人にわかる英語表現にしたら Defense だなということです。
たとえば、日本の官庁の名前は日本独自に勝手に決めればよいので、その英訳がどうなっても日本の勝手です。文科省の名前は外国人にわかりにくいのでMinistry of Education, Culture, Sports, Science and Technology - Japan となっています。日本の勝手。
No.3
- 回答日時:
在米の隠居爺です。
アメリカの場合です。
Ministry of Defence は連邦機関です。
連邦機関は『 国 』の行政機関ですから、いちいち National なんていう言葉はつけません。
アメリカの場合、連邦軍の下に州軍があります。
こちらは National Guard と呼びます。
アメリカは各州が独自の法体系をもち、その州が集まって成り立っている国です。
そのひとつひとつの州が国の体をなしているから州軍のことを National という言葉を冠して呼ぶのです。
一方、別の見方もあると思います。
そもそもある国が Ministry of Defense と言ったら、その名前は国防省なんかではなく、Ministry of Defense でしかありません。
日本人がわかるような言葉で言ってあげているだけで、国防省だろうが防衛省だろうが、日本語にした段階でそれは元の言葉じゃありません。
日本の方は日本語の方をお好きに作ればいいんじゃありませんか?
各国の言葉のほうをどうこう言う資格なんてないでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 なぜ「Ministry of Defense」を日本語訳した時に、「国防省」になるのですか? 諸外国 4 2023/05/11 22:11
- 英語 どうして日本以外の国の「Ministry of Defense」を、防衛省と訳さずに国防省と訳してい 7 2023/08/13 00:43
- 政治 防衛省と国防省の違いは何ですか? 防衛省も国防省も、英称は両方「Ministry of Defens 2 2022/11/10 10:06
- 英語 While in peri-implantitis tissue, the regulation o 4 2022/06/09 00:57
- ニュース・時事トーク 憲法改正しなくても国防軍を持てる 5 2022/05/02 07:43
- 政治 警察庁と防衛省を統合し、「国家安全保障省」を作るのはどうでしょうか? 皆さんご存知の通り、自衛隊は正 3 2022/11/12 09:56
- 政治 警察庁と防衛省を統合し、「国家安全保障省」を作るのはどうでしょうか? 皆さんご存知の通り、自衛隊は正 3 2022/11/11 19:57
- 政治 れいわ新選組の山本太郎代表が言っている、防衛政策についていかがでしょうか? れいわ新選組の防衛政策は 6 2022/07/01 03:47
- 政治 警察庁と防衛省を統合し、「国家安全保障省」を作るのはどうでしょうか? 皆さんご存知の通り、自衛隊は純 1 2022/11/07 17:55
- 政治 警察庁と防衛省を統合し、「国家安全保障省」を作るのはどうでしょうか? 皆さんご存知の通り、自衛隊は純 1 2022/11/07 22:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この日本語訳は合っていますか...
-
1 The building was hit by a b...
-
日本語訳
-
I will let you fill the form ...
-
①〜⑥の日本語訳を教えてください
-
明日までの課題です。 この作品...
-
6,880百万円ていくらですか?
-
芸能人で最近の若い女の子「〇...
-
日本は男をフランスの倍働かせ...
-
漢字の読み(至急お願いします!)
-
イギリス東インド会社と資本主義
-
チャンネル諸島について
-
24時間勤務において休み時間を...
-
(2)は正解してるのですが今見...
-
フランスの人口が日本の人口の...
-
新司法試験、ロー入試の択一の...
-
カンパーニュ地方って フラン...
-
SnOとSnO2の違い
-
1467年のイースターは何日
-
バブルによって海外資本が得た...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本語訳を教えてください! Th...
-
英文訳
-
Whose pencils are these? ー T...
-
Hadn't you better do it?は「...
-
英語でusuallyの日本語訳は何と...
-
リトルチャロ2の49話教えて...
-
Whenever we look at a map of ...
-
システム英単語帳にあるミニマ...
-
Information evening とは? 調...
-
英語 日本語訳
-
日本語訳お願いします!
-
If I am bothering youの訳
-
Here is a story I want to tel...
-
「your damn hands」について教...
-
「プレゼンス」のいい日本語訳
-
We can find 40,000-year-old o...
-
I will let you fill the form ...
-
韓国語のスラング?の翻訳
-
Upregulating serotonin transp...
-
名言の日本語訳
おすすめ情報