アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『ジーニアス英和辞典』(第4版)の「語法」欄(3)の最後に次の記述があります。

「疑問文は通例Hadn't you better do it?
『君はそれをしないほうがよくはないかい』
《忠告》」

この日本語訳は

「君はそれをしたほうがよくはないかい」

の間違いのような気がします。

いかがでしょうか?

A 回答 (1件)

 おっしゃる通りです。



「それをしないほうがよくはないかい」

だったら Hadn't you better not do it?

ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりそうですよね。
早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/11 08:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!