アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

If you learn from a bitter experience, you change how you behave so that it does not happen again or so that, if it happens, you can deal with it better.
上記の英文で、if節は未来のことを現在形で表すのは良いのですが、主節のchangeが現在形なのが腑に落ちません。ご教授いただけると幸いです。

A 回答 (3件)

そうですね。

No.1 cobra921212さんのおっしゃるとおり、何も不自然さを感じませんけど。you "will" changeにした方が、より自然な気持ちの表現になる、とは思います。翻訳するときには、will changeに読み替えた訳にするんじゃないかな?
    • good
    • 0

すべてif節「もし、あなたが過去の苦い経験から学ぶなら」という(仮定上の話)ですね。

    • good
    • 0

この分はすべて現在形ですが・・・どうして未来形が必要なのでしょうか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!