土曜の昼、学校帰りの昼メシの思い出

“京都の夏は暑いです。”を英語にしたいのですが、
なんて言えばいいでしょうか?

It is hot in summer in Kyoto. でいいでしょうか?

Kyoto is hot in summer. でしょうか?
それとも Summer is hot in Kyoto. でしょうか?

It を主語のときや、地名が主語、またはsummerのような
季節を主語にしたりと色々なパターンをみます。どれも正しいのでしょうか?

A 回答 (5件)

どれも微妙にニュアンスは違いますが、正しいし通じますよ。


私だったら、
Kyoto’s summers are really hot and humid.
かなあ。(「京都の夏って、そんなに暑いんですか?」と心配そうに尋ねてくる観光客に対して半ば冗談気味に脅しているような感じの返事。)
    • good
    • 0

Summer in Kyoto is hot. もしくはSummer is hot in Kyoto.


のどちらかが一般的です。
    • good
    • 0

google翻訳で「京都の夏は暑いです。

」は、Summer in Kyoto is hot.と訳されました。
https://translate.google.com/?hl=ja&sl=ja&tl=en& …
    • good
    • 0

Summer in Kyoto is hot

    • good
    • 0

私なら Summer in Kyoto is hot. と言うかな。

in、inは何となく面倒くさい感じがして、出来るだけ単純にということで。
Kyoto is hot in summer. だと「夏の京都は暑い」ではないですかね。細かい事で恐縮ですが。

参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報