プロが教えるわが家の防犯対策術!

Should Deny The Divine Destiny of The Destinies
(「天命に抗え」?)

この文はEnixから出されたゲームソフト"Valkyrie Profile"
のサブタイトルなのですが、文法的に正しい文でしょうか。

倒置されている英文だと思うのですが、高校の英文法では
SVMの文をMVSの語順で倒置すると習いました。

しかしこの文ではMにあたる副詞などが見当たりません。
それともこれは主語省略に伴う倒置であるとか、もしくは
shouldの特別な用法であったりするのでしょうか?

恐らく、主語を補って普通の語順で書くと
You should deny the divine destiny of the Destinies.
となると思います。
このSVOの文からの変形も解説していただけるとありがたいです。

英語版のValkyrie Profileではこのサブタイトルがなくなっており、
気になった次第です。
どうかご教示ください。

A 回答 (2件)

主語が抜けていると見るのが妥当です。

主語にあたるものが見当たらない以上倒置と考えることもできず(一般に倒置とはVSの語順になること。主語がなくVOやVMになるのは命令文か主語の省略)、助動詞で始まった命令文もないので命令とも考えられません。主語の省略もこのようなタイトルでは不適。

日本人が作った英文でどう調べても分からないものは間違いの可能性が高いです。また、相当調べないと分からないような英文を(学問的なものは別として)書くことも考えられません。

英語版でサブタイトルが抜けているのがその証拠です。ネイティブなら外したくなります。

学問的なもの以外はネイティブによるチェックは受けないのが普通です。これは流通にのって広く出回るものでも関係ありません。CD、ゲーム、本など間違いがあふれています。

ゲームの世界で有名な間違い英語に「All your base」があります。ググるとたくさん出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ご指摘の通り確かに倒置と考えるのはおかしいですね。
勘違いをしていたようです。

不自然な英文であるとは思うのですが、物語の重厚さともあいまって
結構好きなんです。それだけに残念。

All your base are belong to us.は有名ですね。間違った文法だと理解は出来ますが、あそこまでの現象を引き起こすとは、それほど面白いんでしょうか(笑)

お礼日時:2007/03/22 01:54

今気付いたのですが


タイトル Valkyrie profile
サブタイトル should deny the divine destiny of the Destinies

これを一続きにつまり Valkyrie profile を主語として読ませている可能性もあります。ただし文字の配置上苦しいですが。

また、「SILMERIA」の方も同じ配置をしていますが、これはそのように続いてはいません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この考え方は全く思いもしませんでした。
文法的には正しいのでしょうか。
主語のValkyrie profileに冠詞が無いですね。

このValkyrie profileというタイトル自体ネイティブの人はどう感じるのか気になります。
辞書を引くと
「横顔」「プロフィール」「彫刻の半面像」「輪郭」
などとでてきますが、なんのことやら・・・

もしかするとロゴにはvalkyrieの横顔レリーフのようなものがあしらってありまし、これのことでしょうか。

お礼日時:2007/03/22 01:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!