はじめまして。
テュクテュクというタイあたりの自転車に近い乗り物があると思うのですが、
そのアルファベットでの綴りをご存じないでしょうか?
実は今度オープンする予定のお店(服屋)の店名にしたいのです。
語感がかわいいので気にいっているのですが、店名としはどうでしょうか?
よろしければそちらのご意見もよろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

tuktukでしょう。

ちなみにトゥクトゥクと表記するのが一般的と思います。

参考URL:http://www.kyoto-senbon.or.jp/tam/tuktuk-katarog …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

上記のURLすごく助かりました。
tuktuk自体をテレビでちらっと見たくらいだったので、じっくり見ることが出来てとってもうれしいです。
写真を見てますます店名にしたくなってしまいました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/09/13 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QCD-Rの使い方

Win MEを使っているのですが、CD-Rに音楽CDをコピーできません。
ソフトはCD CREATOR?綴り忘れた^^;A(シーディークリエーター)を
使ってThink Pad1800のPAJを使っているのですが、どうもMEとの
相性が悪いような気がしてしかたないのです。
使い方は間違いなくたまに上手く行くことがあるのですが、8割く
らいでハングします。そうなれば、Ctrl+Alt+Delも効かなくなり
無理やり電源を切らないとダメになります。(それすら10秒近く
押さないと効かない)
何か知ってるかたいたら情報お待ちしております。ちなみにソフトは
バンドルされてました。

Aベストアンサー

WinMeだと、余計な常駐ソフトが多くて、OS起動時の空きリソースも少ないでしょうから、相性よりもリソース不足が考えられますね。OS起動時に空きが75%以上あるように、スタートアップの常駐ソフトを制限するか、タスク制御のフリーソフトで、常駐ソフトを停止してから実行すると成功率が良くなります。

リソースに関しての資料:
http://www.netwave.or.jp/~inetclub/sys_resource.htm
http://homepage2.nifty.com/02010/main.htm

タスク制御のソフト各種:
http://www.vector.co.jp/vpack/filearea/win/util/task/index.html

Qリリアンのもとの綴り

「リリアン」(女の子が遊ぶ縫い物?)がどの外国語から来たのかわかりません。綴りを教えていただけませんか?

Aベストアンサー

由来のページです。

lily-yarn ということですね。

参考URL:http://www.hanaichi.net/club/ririan/1page.htm

Q英語上級者にお聞きしたいです:英語を綴る

出来れば、日常的に英語を書いたり話したりしている方にお聞きしたいのですが、
英語を綴る時、心の中でその単語はどう発音されていますか?

オランゲ、とか、ベアウティフル、フリエンド、ビオレイション
とかって唱えていますか?
それとも、いつも発音している正しい発音が頭に流れながら綴っていますか?
私は初中級者で、ローマ字読みしないと綴れません。
もし、、いつも発音している正しい発音が頭に流れながら綴っている方がいたら、
どう言う経緯でそうなりましたか?
昔からそうだったのでしょうか?

Aベストアンサー

漢字と一緒です。すっかり頭に入っている綴りは、大して考えもせずに綴っていますし、「あれ? レシーヴってieだっけeiだっけ」と思うような単語は「レセイヴェ、だったね」と思いながら書いたりもします。漢字も、今はキーボードに頼りっぱなしですが、たまに手書きする時には、「ええと、横線は3本だよね」と唱えながら書きますし。

例えば、今タイプしているこの日本語の文章だって、私は半分無意識のうちに「たとえばいまたいぷしている」と心で唱えながら打っていますが、これが「にんべんにれつ、えば、てん…」なんてやっていたら世が明けてしまいますし、そもそも自分で何が言いたかったのか忘れてしまいます。英語も言いたいことを考えながらその場で書くことが多いので、まあ、無意識のうちに正しい発音が頭に流れているといっていいでしょう。で、たまに綴りを間違えたりするわけですが。

すべての単語を「ローマ字読みしないと綴れ」ないのだとしたら、効率が悪くて仕方がないではとお察しします。漢字も英単語も、書けば書くほど覚えますから、日頃からたくさん文章を書くといいですよ。学校で覚えたてだった頃のように、1つの単語を何回も書いてもいいのでしょうけれど、私は飽きっぽいので、自分が書きたい文章を書くうちに、自然と覚えることのほうが多いです。でも、いまだに「檸檬」や「necessary」は辞書を確認してしまいますが。

漢字と一緒です。すっかり頭に入っている綴りは、大して考えもせずに綴っていますし、「あれ? レシーヴってieだっけeiだっけ」と思うような単語は「レセイヴェ、だったね」と思いながら書いたりもします。漢字も、今はキーボードに頼りっぱなしですが、たまに手書きする時には、「ええと、横線は3本だよね」と唱えながら書きますし。

例えば、今タイプしているこの日本語の文章だって、私は半分無意識のうちに「たとえばいまたいぷしている」と心で唱えながら打っていますが、これが「にんべんにれつ、えば、...続きを読む

Qババ・ヤガーの綴り

音楽「展覧会の絵」でばば・やがーという魔女?が登場しますが、これはどのように綴るの?

Aベストアンサー

こちらをご参照ください。
曲名の原題がすべて載っています。
『Baba-Yaga』という綴りのようですね。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%95%E8%A6%A7%E4%BC%9A%E3%81%AE%E7%B5%B5

Q「アチョー」は中国語の漢字でどう綴る?

カンフー映画などで「アチョー」っていいますよね?中国語では漢字でどう綴るのでしょう?

昔子供のころ、子供たちが言っていた記憶では「チョ」は zhe とピンインで綴られそうな気がします。

Aベストアンサー

日本人には「アチョー」ですが、カンフーでは「[ロ阿]打」が、一般的のようですね。「アダー!」って読んじゃいますが。
このサイトのインタビューの最後に「スタジオ?のブルース・リーの部屋と名付けられた部屋から、死後に「アチョー」と声がして・・・」という部分がありますね。
http://www.world-jkd.com/long/djzfdhd.htm
このサイトには「くだらない」動画とかもあって、おもしろいです。(笑)

↓このサイトの「三」のところに「アチョーは既にブルース・リーの経典になった」とあり、声が聞けます。
http://www.brucejkd.com/bruce/jingdian.htm
聞くと「アター」のようでもありますね。^^;)

Qフランス語Vraiment moiの綴りと発音について

こんにちは。

ある質問者の方の、締め切りになってしまったお礼コメントに回答できないため、代わりに綴りと発音の確認をお願い致します。

1.Vraiment moiの綴りは、タイプミスで誤ってVraiementと書いてしまいましたが、これで合っていますか?Vraiとmentの間に「e」は必要ありませんね。

2.発音は「ヴレモン・モワ」でよろしいですか。

ご確認のみで結構ですので、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

この前は英語の仮定法の質問にお答えいただき、ありがとうございました。

>Vraiとmentの間に「e」は必要ありませんね。
私もつい間違えそうですが、vraiのように母音で終わる形容詞を副詞にする時はeは不要ですね。他には joliもそうです。

>発音は「ヴレモン・モワ」でよろしいですか。
フランス語の発音をカナで書くことに無理がありますね。モワは、mwaと発音します。

Je me demande quel est l'intention de cette question...

Q爪綴帯で結婚披露宴参列はOK?(着物と帯の格について)

来月早々に友人の結婚披露宴に参列します。
着物を着るつもりなのですが、帯について質問です。
確か、購入時に爪綴帯といわれました。
鮮やかな橙色に金糸が入った鳳凰の柄で、とても華やかです。
いわゆる名古屋帯のように仕立ててあります。
無難な訪問着と袋帯の組み合わせも用意してありますが、
せっかくなので、爪綴帯を使いたいと思っています。
場違いではないでしょうか?
披露宴などでは、袋帯の方がいいのでしょうか?

爪綴帯を使う場合には、合わせる着物は、
黒地あるいは紺地の飛び柄の小紋
(おしゃれ小紋といわれるタイプだと思います)
を考えていますが、大丈夫でしょうか?

着物にお詳しい方のご意見をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。
確か…、爪綴帯はフォーマルにOKだと思ったので調べてみました。
結果は、やはりでした。
下の参考URLを見てください。

>せっかくなので、爪綴帯を使いたいと思っています。
>鮮やかな橙色に金糸が入った鳳凰の柄で、とても華やかです。
金で、格の高い鳳凰の柄なら、やはりフォーマル向けだと思います。

もし、訪問着と色が合えば、訪問着に締めて行ってはどうでしょうか?
これなら、全然問題なし。

訪問着と色が合わないなら、それ以外他の着物はありませんか?

小紋で結婚式に出る事については、ちょっと難しいと思います。立食パーティー形式とかなら良いと思いますが…。その場の雰囲気によりますので、断言できません。

それから、着物については、中途半端に知っている人が一番うるさいですね。名古屋帯=セミフォーマル以下、もしくは未満の方程式が頭から離れないものです。いらない事言う人には、無視もしくは、教育してやってください。

参考URL:http://park7.wakwak.com/~nisijin-asada/

Qフランス語、手書きの綴りの推測と訳を教えてください。

民宿を経営しています。先日フランス人のお客様から当宿の印象についてコメントを書いていただいたので、それをそのままウェブに掲載したいのですが、私はフランス語が読み書きできない上、手書きのため正しい綴りを読み取ることができないでおります。ここに推測する綴りで全文を転載しますので、どなたか正しいスペルを推測して清書していただけないでしょうか。意味については翻訳ツールを使用して解析するつもりでおりますが、お手数でなければ併せて教えていただけると幸いです。ちなみに、<>内が辞書ツールでも検索できない、明らかに綴りが間違っていると思われる箇所です。アクサンについてはここでは正しく表示されないようですので、省略しています。よろしくお願いいたします。

Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais). Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensabld> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.

民宿を経営しています。先日フランス人のお客様から当宿の印象についてコメントを書いていただいたので、それをそのままウェブに掲載したいのですが、私はフランス語が読み書きできない上、手書きのため正しい綴りを読み取ることができないでおります。ここに推測する綴りで全文を転載しますので、どなたか正しいスペルを推測して清書していただけないでしょうか。意味については翻訳ツールを使用して解析するつもりでおりますが、お手数でなければ併せて教えていただけると幸いです。ちなみに、<>内が辞書ツール...続きを読む

Aベストアンサー

辞書ツールで探せなかった原因のひとつは名詞の「性」によるものだと思われます。
フランス語での名詞は男性と女性で分けられ、それにかかる形容詞も語尾(?)が変わります。
Maison(名詞:家)は女性なので、それにかかる形容詞も女性となります。
辞書には男性が載っているから探せなかったのでしょう。
accueillant(男)= accueillante(女):愛想のいい・歓迎してくれる
chaleurex(男)= chaleureuse(女):暖かい・心のこもった

後<indispensabld>は、indispensableです(おしい!)。意味は「必要不可欠」。
それ以外はアクサンを加えて頂ければ大丈夫です。

Une maison d'hote tres <accueillante> et <chaleureuse> oui il fait bon de vivre (au rythme Japonais).
直訳:とても歓迎的で暖かい民宿 生きてるって素晴らしい(日本のリズムで)
⇒とても暖かく、歓迎的な民宿でした。本場(日本)の慣わしに従って、楽しく日々を過ごすことが出来ました。

Une base de repli (ou un Q.G.) <indispensable> pour des vacanciers qui souhaitent profiter de la region.
直訳:地方・地域(region)を有効に使う・楽しい時間を過ごす(profiter)ことを望む(souhaitent)バカンスを過ごす人達には必要不可欠な退却基地(あるいは本部:Q.G.= quartier general)である。
⇒ここ(この地方)で楽しい休暇を過ごしたい(楽しい旅をしたい)人(観光客)には必要不可欠な休み所です。

といったところでしょうか。
そのフランス人の方がどういう方なのか分からないので、ニュアンスの方はoakenshawさんにお任せします。
直訳と全体の雰囲気に合わせて訳した文章を、ご自分なりに混ぜたりするのもありです。

ではでは!

辞書ツールで探せなかった原因のひとつは名詞の「性」によるものだと思われます。
フランス語での名詞は男性と女性で分けられ、それにかかる形容詞も語尾(?)が変わります。
Maison(名詞:家)は女性なので、それにかかる形容詞も女性となります。
辞書には男性が載っているから探せなかったのでしょう。
accueillant(男)= accueillante(女):愛想のいい・歓迎してくれる
chaleurex(男)= chaleureuse(女):暖かい・心のこもった

後<indispensabld>は、indispensableです(おしい!)。意味は「...続きを読む

Qドイツ語で「チャカ!」ってどう綴るんですか?

ドイツ人と話してたときのことです。
私の好きな食べ物を当てたときに
英語の「Bingo!」のような感じで
「チャカ!」って言ったんですけど
本人もどう綴るのか分からないそうです。
どうやって綴るんでしょうか?
あと、本来の意味は何でしょうか?

Aベストアンサー

Tschaka
http://www.freedomdomain.com/language.html
which signifies "Lord". The Arabian name of Christ is "Ischa"
というように書いてありますね。

参考URL:http://www.freedomdomain.com/language.html

Q言語学:綴りが音にmappingされるとは?

言語学の領域です。
「綴りが音声にmappingされる」という表現があります。意味は、綴りが発音どおり、ということだと思います。ラテン語系はとくにそうです。この「mapping」ですが、言語学的にどういう専門用語が相当するのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

    どなたか詳しい方が回答されるまで、僕の素人考えを申します。

    僕は、回答がないのは、この問題が言語学の問題ではなく、文字の問題だからではないかと思います。

     例えば、英語史では中英語の、ある時期までは [knixt]のような発音に、1対1の対応がある cniht のような表記慣習(いわゆる完全な mapping)の時代があり、そのフランス式の書き換え knight が、[nayt] のように発音が変わっても、不完全な mapping として現在も残っている訳です。

    しかし、これは表記の問題で、音声学にも音韻論にも直接の関係はないと思います。強いて言えば one-to-one correspondence の correspondence あたりでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報