プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

お休みだというのに疲れがたまっている感じです。フランス語でどういうのか教えてください。

A 回答 (10件)

#6です。

再度問題が出されましたので、メル友のルネさんにお聞きして見ました。メールで usage こう言うか、言わないか、をおたづねしています。ただし、フランス人に同じ質問をしても、いつも同じ答えが返ってくるとは限りません。参考になさってください。

いろいろな文を出してコメントしていただきました。わたしはご質問の文を「お休みだというのに」、つまり休んでいるのに疲れがたまって、疲れたままだ、という意味に取りました。それに一番あうのは、

Je n'arrive pas a recuperer. だそうです。

Je ne recupere pas. は、いろいろ何かをした(すぐ)後で、休息しても、という感じはないそうです。

La fatigue s'accumule を使う場合は、たとえば新学期、試験、買い物などあれこれ続いて、夜には疲れがたまる、たまってくる、というときに使えるそうです。

Le soir, la fatigue s'accumule et je ne sais pas quoi faire. (夜になると疲れがたまってきて、どうしたらいいかわからない) 

以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの意見を紹介頂き大変参考になりました。

お礼日時:2005/05/21 09:12

No3です。


まだ受付が閉められてなくてよかった!

質問をしてくださったasahi0011さんのおかげで、
私もとても勉強になりました。
この場をお借りして、
noelleさん、 prusaku3さん、 cherry77さん、ありがとうございます!
    • good
    • 1

ちょっとしたアドバイスを。


自然な外国語を習得するためには直訳はあまりしないほうがいいかと思います。文法的には正しくても、フランス語的な表現にならないことが多いからです。
逆にたとえば「Je t'aime.」を日本語に直訳してみましょう。
ネックはaimer。これが動詞なので日本語でも動詞にしてみます。
「私はあなたを好く」
文法的には正しいですが、ほとんど聞きなれない表現になってしまいました。
日本語では愛の表現では形容動詞(ナ形容詞)である「好き」を使いますし、そのため「あなたを」という目的語をもとりません。

「疲れ」に関して使われる表現・使われない表現を思いつくままにあげてみます。残念ながら私には理論的に説明できないのですが、ご参考までに。

まず、「疲れがたまっている」と言う日本語的な表現を噛み砕いて、「わたしはとても疲れている」に直して考える方法から。
Je suis tellement fatigue(e).
ちなみにNo5であげたJe ne recupere pas du tout.という表現はこの表現と同義で使われます。
>je n'ai pas gueri de la sensation de fatigue.
すごく言いたいことがわかるかわいらしい表現ですが、残念ながら使いません。guerirは病気や怪我からの回復に使われます。ただし「la sensation de fatigue」は正しい表現です。医学・薬学的な範疇で特に使われます。
Je ressens une sensation de fatigue.などといえます。

La fatigueを主語に置きたい場合。
>La fatigue est accumulee.は文法的に正しい文章ですが、不自然なんです。Je continue mon travail malgre la fatigue accumulee. というふうに
「la fatigue accumulee」だと自然な表現になるし、La fatigue s'accumule.はよく使われるので不思議。ただ、確かにs'accumulerでは疲れた「状態」は表せません。

La fatigue m'envahi.疲れが押し寄せる感じ。少し詩的。やっぱり状態にはなりませんね。

ところでなぜ「la fatigue accumulee.」が○でLa fatigue est accumulee.が×なのか。
私が思うには、accumulerは「動作」的な意味合いが強いため、「状態」になりにくいのかもしれません。「la fatigue accumulee.」は
「la fatigue qui est accumulee」ではなく
「la fatigue qui s'est accumulee」の省略と考えると納得がいきます。
それにひきかえouvertはouvrirの過去分詞からきてはいますが形容詞として確立されていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法面から詳しく説明頂きありがとうございました。

お礼日時:2005/05/21 09:11

>la fatigue s'accumuleではよくないでしょうか?


こうしちゃうと「疲れがたまる」という意味になり、
アスペクト的に状態を表すことができなくなります。

そうですね。たとえば「ドアが開いている」は 「La porte est ouverte.」というように etre+過去分詞で表され、「La porte s'ouvre.」ではないのです。
ちなみに 「ドアが開いていた」としたい場合は estが
半過去でetaitになります。
    • good
    • 0

あとからですみませんが、出かけていたので。


会話的に言うのであれば、NO5さんのお答えに賛成です。

たまっている、というのは日本語の感覚でしょうから、すごく疲れた、といえば良いでしょう。
    • good
    • 0

Je suis trop nase. (あるいは Je suis epuise / creve, etc.)


Je ne recupere pas du tout.
という言い方がasahi0011さんのおっしゃりたいことにあっているかと思います。
どんなに休養してもまだ疲れが取れない、とか、たまった疲れをとるには休暇が十分ではない、などという場合には
Je n'arrive pas a recuperer.
と言ったりもします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました.recupererという動詞は知らなかったので勉強になりました.
しかし,疲れから回復した形で使えるようにしたいものです.

お礼日時:2005/05/07 20:38

ほぼ文字通りに「La fatigue est accumulee.」でいいと思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます.aqccumuler でうまく表現できないか??と考えていました.la fatigue s'accumuleではよくないでしょうか?

お礼日時:2005/05/07 20:41

疲れている状態が回復しない、と言いたいんですよね。



je n'ai pas gueri de la sensation de fatigue.

(アクサン記号無視)疲労感が治らないんです。

じゅ ね ぱ げり どぅ ら さんさしおん どぅ ふぁてぃぐ

かなぁ。。
自信ないけど、意味は通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです!!疲れているのではなくて、そこから回復していない、といいたいのでした。ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/07 20:44

se fatiguer 疲れる(アクション)


etre fatigue 疲れた(状態)
etre epuise へとへとだ
avoir besoin de repos 休みが必要だ(それほど疲れている)
いくつかの「疲労」を表す表現を集めてみました。
    • good
    • 0

Google!で検索した所、英語でI'm exhausted、それにI'm tired、と入力した所、Je suis fatiguéと


Je suis épuiséと出てきました。
お役に立てたら嬉しいです。

参考URL:http://www.google.com/language_tools?hl=en
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!