下記のフランス語はどう和訳すれば自然ですか?
2002年世界サミットでのシラク氏のスピーチ冒頭です。
« Notre maison brûle et nous regardons ailleurs. La nature, mutilée, surexploitée, ne parvient plus à se reconstituer, et nous refusons de l’admettre. L’humanité souffre. Elle souffre de mal-développement, au Nord comme au Sud, et nous sommes indifférents.»
また、
①文中のNotre maisonは「地球」という意味ですか?
②文中のl’admettreのleはLa nature〜reconstituerの文を指していますか?
③文中のElleは何を指していますか?
④Nord(北半球)とSud(南半球)は具体的に何のことを指していますか?
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
>>③なのですが、Elleはla natureを指す可能性はないのですか?
普通は、Elle とくればその直前のものを指すと考え、それではどうしてもそぐわないと考えられるときにだけその前のものを指すことになるでしょう。
少なくとも英語の it, that, he, she, they、そして関係代名詞の which, that, whose などではそうです。フランス語でも同じだろうと思います。
それについて確信できる回答をお求めなら、日本人のフランス語の権威者か、あるいはフランス語ネイティブにお尋ねください。
No.2
- 回答日時:
>>Notre maison brûle et nous regardons ailleurs.
自分の周囲の問題にばかり気を取られてしまっているので、自分の家が燃えていても気づかない、というのは、仏教の説話にもある有名なたとえ話だそいうですが、Chirac さんはそれを意識してこの言葉を使ったのかもしれないし、フランス語に最初からそういう言い回しが昔からあったのかもしれません。
参考:
仏教説話について
「火宅の人」というタイトルの小説についての解説より
「火宅」とは、仏教説話(正確には「法華経 譬喩品」より)の用語で、「燃え盛る家のように危うさと苦悩に包まれつつも、少しも気づかずに遊びにのめりこんでいる状態」を指す。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E5%AE%85 …
No.1
- 回答日時:
« Notre maison brûle et nous regardons ailleurs. La nature, mutilée, surexploitée, ne parvient plus à se reconstituer, et nous refusons de l’admettre. L’humanité souffre. Elle souffre de mal-développement, au Nord comme au Sud, et nous sommes indifférents.»
私なりの和訳:
家が燃えているのに、私たちは他の方ばかり見ている。切り刻まれ、乱獲された自然は、もはや立ち直ることができないのに、私たちはそれを認めようとしない。人類は苦しんでいる。北(先進国)も南(発展途上国)も、劣悪な開発に苦しんでいるのに、私たちは無関心である。
①文中のNotre maisonは「地球」という意味ですか?
そういう意味だというよりも、文字通りにはあくまで「家」であって、それを比ゆ的に「地球」とか「我々の住むこの世界」という意味で言っているわけですね。そんなことは、この文章を読んでいれば明らかでしょう?仮にこれがすべて日本語で書かれていても、そういう意味だということはみんなにわかります。
②文中のl’admettreのleはLa nature〜reconstituerの文を指していますか?
その通りだと思います。
③文中のElleは何を指していますか?
直前の女性名詞と言えば、humanite 以外にないでしょう?
④Nord(北半球)とSud(南半球)は具体的に何のことを指していますか?なんとなく、le Nordは先進諸国、le Sudはいわゆる発展途上諸国のことを指しているようにも取れます
その通りだと思います。そもそも昔から、日本語でも「南北問題」と言えば「先進国と発展途上国との経済格差などの諸問題」という意味ですし、英語でも North とか South と言えば、そういう意味で使うこともよくあると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語文章の構成について 1 2023/01/28 18:44
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 下記の3つ目の文について、あなただったらどう表現し直しますか? 「La population mon 1 2023/07/06 22:02
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 petit nicolas の pour nousは? 1 2022/10/20 17:06
- フランス語 フランス語 petit nicolas 2 2022/08/02 02:27
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の意味 2 2022/07/08 16:58
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
新NISA制度は今までと何が変わる?非課税枠の拡大や投資対象の変更などを解説!
少額から投資を行う人のための非課税制度であるNISAが、2024年に改正される。おすすめの銘柄や投資額の目安について教えてもらった。
-
処理水の英語
英語
-
この英語の意味と構造をおしえてください
英語
-
どういう意味ですか?
日本語
-
-
4
What were you doing last weekend? What did you doi
英語
-
5
Just 10% of how we process sight comes from eyes.
英語
-
6
In the study by Chrcanovic et al. [45] in 2013, fo
英語
-
7
ドアは開きません!
電車・路線・地下鉄
-
8
Just 10% of how we process sight comes from eyes.
英語
-
9
英文の読み方について
英語
-
10
<形容動詞>という本質的な誤りについて
日本語
-
11
写真の文章の赤線部についてですが、 このitは何かの指示語でしょうか?(もし指示語だとしたら、写真の
英語
-
12
この英文は何か省略されていますか?
英語
-
13
↓これを英語訳して頂きたいですm(_ _)m こんにちは! 私の名前は○○です!高校生の○○歳です。
英語
-
14
金魚の水槽の中にユスリカの幼虫。 閲覧ありがとうございます。 和金(まだ子供)の水槽の中に、クネクネ
魚類
-
15
写真の文の赤線部についてですが、go wa beyondは 〜をはるかに超えるという目的語を伴う他動
英語
-
16
奈良公園での所要時間について 今度友達4人で奈良に行くのですが、奈良公園で鹿せんべいをあげてそのあと
関西
-
17
写真の文についてですが、赤線部では、直訳「間違った方法において」という意味で「in the wron
英語
-
18
英語 It is not uncommon for students to feel culture
英語
-
19
However, this is not always the case as according
英語
-
20
「You are not the only one」を日本語に訳すと?
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
下記のフランス語はどう和訳す...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語でmaison de ~
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
スカートめくり (仏独伊西葡...
-
フランス語で
-
フランス語で赤ちゃんの誕生を...
-
de の後の冠詞について フラン...
-
フランス語でどう表現しますか?
-
次のフランス語の文章中の「d'...
-
これら車の中であなたのはどれ...
-
フランス語で「良い天気」など...
-
フランス語 アポストロフィー...
-
Veiller à ce que les individu...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語 de leがDuになる時
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
下記のフランス語はどう和訳す...
-
和訳をお願い致します。
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語で「犬」
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
フランス語で「愛を込めて感謝...
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
しかしながら使用可能なGPIOは...
-
フランス語単語の意味
-
以下の文章に出てくる「en」の...
-
Pas de whisky pour Méphisto ...
-
次のフランス語の適切な改行位...
-
フランス語で虹色の雫
-
これら車の中であなたのはどれ...
おすすめ情報
なんとなく、le Nordは先進諸国、le Sudはいわゆる発展途上諸国のことを指しているようにも取れますが…どうなのでしょう?