プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

She passed the audition by the seat of her pants.
彼女は、すれすれでオーディションに合格しました

英辞郎に出ていますがなんか間違っているような気がします。詳しい人教えて下さい。

A 回答 (6件)

by the seat of her pants は、きわどいところで、すれすれで、という意味と、勘に頼って、という意味であることが小学館の英和辞典にも載っています。



またOxfordの英-英辞典には、relying on instinct rather than careful thought or skill (意味は、勘に頼って)となっています。

She passed the audition by the seat of her pants. を日本語らしい日本語で言えば「ぶっつけ本番で」ということです。
    • good
    • 2

すれすれで、は米の俗語のようです



リーダーズ英和辞典

(俗)やっとのことで、かろうじて

win by the seat of one’s pants

辛勝する

英辞郎の訳も米俗語の訳例だと思います
    • good
    • 0

「すれすれで」というのは、意訳のし過ぎです。


もともとは、準備も無しに、出たとこ勝負で、という意味ですが、結果として合格したというのはあり得ることです。
しかし、「すれすれで合格した」とは言っていません。意訳のし過ぎです。

たとえば、準備無しでも、ヤマ勘で良い成績をとってしまったかもしれません。学校の試験でもそうですが、準備無しで参加したオーディションでの課題に対して、他の受験者よりずっと優れた結果を出せた、ということもあり得ます。偶然的を射てヤマが当たったということもあります。「すれすれとは書いていないので、意訳し過ぎです。
    • good
    • 1

正しいと思います。



ランダムハウス英和辞典

きわどいところで

He passed the exam by the seat of his pants.

すれすれで試験に合格した
    • good
    • 0

アメリカの代表的辞書Webster dictionary もイギリスの代表的な辞書 Oxford dictionaryも少なくともonline版には「すれすれで」の意味は示されていません。

これから「すれすれで」の意味で使われることは殆ないことが分かります。
    • good
    • 0

by the seat of her pants のところの意味を取り違えています。

正しい意味は「きちっと準備しないで感で」という意味です。

「スレスレで」という意味では by the skin of one's teeth というイディオムがあるのでこれと勘違いしたのだと思います。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A