天使と悪魔選手権

検診センターの扉に書いてあった英文なのですが、「Please do not enter until instructed」という英文は何故前置詞untilの直後に過去分詞があるのでしょうか?
AIに聞いたらinstructedは現在分詞だと言われました。

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (4件)

until you are instructedのyou areが省略されているだけです。

    • good
    • 0

ここでの until は前置詞ではなく、接続詞です。


回答No.2のとおりです。
    • good
    • 0

それは現在分詞ではありません。


現在分詞とは~ingのことです。
このinstructedは過去分詞です。

命令文は対象がはっきりしています。
発言側(自分)が常に相手(あなた)に対して発する言葉や文章です。

Do not leave the door open.
ドアを開けっぱなしにしないで下さい。
=(You) Do not leave the door open.
と言うことです。

つまり、質問にある扉の文もそれが不特定多数の人たちが読むとしても、相手はその文を読んだ人(=あなた)なのです。

であれば、
Please do not enter until (you are) instructed.
と言う文が対象者がはっきりしているので、省略されています。
「指示されるまで入らないで下さい」
untilは前置詞ではなく接続詞です。

英文では分かる内容については省略されるのが普通ですし、特に文を短く端折りたい時などは積極的に省略します。

英文で「至急」と急いでいる時に目にしたことがあると思いますが、
"As Soon As Possible"の頭文字だけ取ってA.S.A.P.としたりします。
省略はしますが、伝えたい内容は相手に届くように出来ています。
    • good
    • 0

指示するinstructの受け身形だからかな

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報