誕生日にもらった意外なもの

中国語の受身形では、前置詞「被、让,叫,给」が使われると文法書にはありますが、動詞「遭」も受身形で使えますか?
 例えば、「被他骗」「遭他骗」はどちらも「人にだまされる」という意味になると思いますが、両者のニュアンスなどでの使い方の違いがあれば教えてください。

A 回答 (1件)

中国語における「被」「遭」の使い方には確かに違いがあります。

両方とも受身の意味を持ちますが、ニュアンスや適用される状況が異なります。

「被」の使い方:
「被」は最も一般的な受身の前置詞で、普通の受身文に広く使われます。
状況が中立で、必ずしもネガティブな意味を持たない場合にも使われます。
例:

被他骗了(彼に騙された)
被雨淋了(雨に濡れた)
この文では「被」は単に受け身の動作が行われたことを意味します。
「遭」の使い方:
「遭」は動詞で、ネガティブな出来事や不幸な状況に遭遇することを表します。
そのため、受け身でも、ネガティブな意味が含まれる場合に使われることが多いです。
例:

遭他骗了(彼に騙された)
遭遇事故(事故に遭った)
遭殴打(殴られた)
ニュアンスの違い:
**「被」**は、単に「~される」という受動の事実を示す際に使い、文全体の感情や評価にはあまり関与しません。
**「遭」**は、ネガティブで嫌なことに「遭う」ニュアンスが強く、被害や苦痛を伴う状況に焦点が当たります。
まとめ:
「被他骗」と「遭他骗」の違いは、前者がシンプルな「彼に騙された」という意味を持つのに対し、後者は「彼に騙されるという不幸な出来事に遭遇した」という、より強い感情的・ネガティブなニュアンスが含まれます。

との事
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

ご回答ありがとうございます。
「被他骗」と「遭他骗」のニュアンスの違い、よくわかりました!

お礼日時:2024/09/16 07:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報