重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語の諺で、
「What doesn't kill you makes you stronger」
「あなたを殺さないものは、あなたを強くする」という意味の英語の格言ですか?
この言葉は、困難や苦難を経験することが、その人の成長や強さにつながるという考え方、具体的には、人生において遭遇する様々な試練や逆境は、一見すると苦しい体験ですが、それを乗り越えることで、精神的・肉体的により強くなることができるというポジティブなメッセージを伝えています。この考え方は、レジリエンス(逆境に対する適応力)や成長マインドセットと関連しており、困難を前向きに捉える姿勢が重要であることを示唆していますと、聞きましたが、そうなんですか?
てっきり「私を殺さないものは、私を強くする」と思ったのですが?

A 回答 (5件)

英語の意味として全く貴方の解釈通りです。



ただしここでの you は特定の「私」や「貴方」ではなく特に格言などでいう「人は~だ」の「人」ですす。イギリス英語では one が使われアメリカ英語では you がよく使われます。we がたまに使われることもありますが、one, youほどは使われません。英語の I はこのような人一般を指すときには使いませんが、日本語の「私」も同じことが言えると思います。
    • good
    • 2

「私を殺さないものは、私を強くする」は直訳ですよね。


逆に考えると、「殺さないもの以外のものは全てが私を強くする」です。

さらに言い換えると、「私が死なない限り(生きている限り)、どんなことでも(あらゆることが)私を強くしてくれる経験となる」となります。
    • good
    • 0

格言の意味は直訳では得られません。



直訳が「私を殺さないものは、私を強くする」であり、
ことわざなら、「死ぬほどの苦労ほど、人を強くする」とかでしょう。
    • good
    • 0

youはあなたですから、テストではあなたと書いた方が良いでしょうね



実際は私だろうとあなただろうと、同じ意味ですから
構わないですけど
    • good
    • 0

「すべての経験は人を強くする」というニーチェの名言。


直訳すれば死なない程度の苦労は人を強くする、ですかね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A