韓国に留学している友人に電話をかけたいです。
友人は、韓国の大学の寮で数人と共同生活しているそうです。
電話番号は知っているのですが、共同生活のため、電話に出た相手が友人ではなく、韓国人の方だった時のために、最低限の韓国語は知っておきたいと思います。
そこで質問なんですが、以下の文を韓国語に訳していただけませんでしょうか。
(ハングル文字は読めませんので、カタカナでお願いします。)

1、もしもし、
2、私は「山田太郎」と申します。
3、私は、「鈴木次郎」さんの友人です。
4、「鈴木次郎」さんと代わって下さい。
5、日本語のしゃべれる方と代わってください。

以上の言葉を韓国語で最低限話せれば、何とか電話できると思います。
韓国語をご存知の方がおられましたら、ぜひご教授ください。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1.ヨボセヨ


2.チョヌン (自分の名前) ラゴ ハムニダ
3.チョヌン (友達の名前) チングイムニダ
4.(友達の名前) パックォ ジュセヨ
5.イルボンマル ハルジュル アヌン サラm パックォ ジュセヨ

予想される相手の返事と意味は以下の通りです。
 「オプソヨ」 「オプスムニダ」 「オンヌンデヨ」
→いません=不在

「チャンシマンニョ」 「チャンカンマンニョ」 場合によっては後に +「キダリョ(ジュセヨ)」
→ちょっと待って下さいね


(質問者さんが英語ができるのであれば)
大学の寮なら英語ができる人もたくさんいると思うので、英語でかけてみられては?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
質問では、自分がなんと言うかしか考えておらず、
相手の返事は考えていませんでした^^;
それを、予想される相手の返事まで教えていただき、
ありがとうございます。

英語で話すというアドバイスありがとうございます。
回答を読んだとき、「その手があったか!」
と思ってしまいました^^
ほんとに困ったときは英語で話しかけてみる事を頭に入れて
おきます。

韓国に留学する前に、友人から自分の名前の言い方を教わったのですが、それは
「チョナム (自分の名前) イムニダ」
でした。
tamapoo様が教えてくださった言い方とは若干異なっていますが、
ニュアンスが違うのでしょうか?
細かいことかもしれませんが、電話で話すときにどちらがいいか、
お時間があれば教えていただけないでしょうか?

お礼日時:2005/05/26 23:22

#1で回答した者です。


「チョナム (自分の名前) イムニダ」についてお答えします。

〇「チョナム」
「チョナム」は間違いです。
おそらく「チョヌン」と「ナヌン」がごっちゃになってるのかも?

「チョヌン」と「ナヌン」は日本語にするとどちらも「私は」ですが、「チョヌン」は丁寧形、
「ナヌン」は一般形(友達言葉)です。
目上や年上相手、もしくは知らない相手には「チョヌン」を使いましょう。

〇「イムニダ」と「ラゴ ハムニダ」の違い
「イムニダ」 → 普通の「~です」にあたります。
「ラゴ ハムニダ」 → 「~といいます(申します)」

どちらでも大丈夫ですが、より丁寧、現地らしく言いたいのであれば、
「ラゴ ハムニダ」の方がいいかなと思います。
でも「イムニダ」といってしまっても問題ないです。
相手の方も、こちらが韓国語できないのは分かるでしょうし、少々間違えても気にしない気にしない^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お礼が遅れてしまってすみませんでした。

先日、韓国の友人へ電話したところ、友人と一緒に住んでいる
日本人の方が電話にでられました。
普通に「もしもし」と電話にでられたので、韓国語で
あいさつしようと思っていたのが拍子抜けしてしまいました^^;

友人は韓国で4人で住んでいるそうですが、みんな日本人で、
かかってくる電話は日本の家族からがほとんどで、韓国人の方からの
電話はないらしく、電話での応答は全て日本語だと言う事でした。
でも韓国語を調べてわざわざ電話してくれたことを喜んでくれ、
電話で韓国の方と話すことはなかったですが、ここに質問をして、
tamapooさんや、Ryu831さんに回答を頂けました事を
本当に良かったと思います。

いろいろと韓国語を教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/04 20:02

#1さんのご回答で事足りますが、ほかにいくつか(大きなお世話ながら)参考になりそうなものを書きますね。



「チェーソンハジマン(すみませんが)、ハングンマル(韓国語) チャル(よく) モルゲンヌンデヨ(分からないんですが)」

「鈴木次郎ッシ(さん) イッソヨ?(いますか)」

「アルゲッスンミダ(わかりました)」

無事に(?)電話口にお友達が出られると良いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
困ったときに、ほんとに役立つ言葉は、Ryu831様が
教えてくださった、
「すみません、韓国語よくわからないんですが」
ですね^^
質問に↑を書くのを忘れていました^^;
大変助かりました。
テンパッたらとりあえず、言ってみます^^;
っていうか、ほんとに韓国人の方が電話に出られたら、
「韓国語わかりません^^;」
としか言えそうにない予感が・・・
ありがとうございました。

お礼日時:2005/05/26 23:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の翻訳ソフト

韓国語の翻訳ソフトでおすすめのソフトがあったら教えて下さい。

なるべく安いやつでいいものを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

代表的なものは高電社の「J-Seoul2001 KJ」です。
定価49,800円ですから、ちょっと高いですね。
同じ会社で、以前「i-Seoul」というのが定価19,800円で
ありましたけど、もう売ってないかもしれません。

http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

使い方にもよりますけど、テキスト翻訳であれば「すらすらシリーズ」の、
例えば「すらすらハングル翻訳2001」でしょう。
19,800円定価です。

http://www.unikotech.com/japan/j_body.htm

参考URL:http://www.kodensha-s.co.jp/jis/soft/jseoul.html

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q高性能の韓国語翻訳ソフトについて

どうも、こんにちは。

日韓・韓日翻訳ソフトについてお聞きします。
予算は5~8万円(かなり幅が広いですが・・・)で、
探しています。

安っぽい翻訳ソフトを買うと日本語変換がむちゃくちゃだったり
韓国語変換がむちゃくちゃでよくわからないっていうことがよくあります。
そこで上限8万円で今回買うことになりましたが、
全くどういう物がいいのかわかりません。

どなたかご存じの方、実際使っていてこれは便利だ、とてもよい。っていうものを
ご存じの方、教えてください。

メーカー名、ソフトウェア名、相場を返事にて書いていただけると
ありがたいです。急ぎでよろしくお願い申し上げます。
また、1人数個のソフトウェアを紹介していただいてもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず、「日韓・韓日翻訳ソフト 人気」で
検索したらでたのを↓に紹介したいと思います。

参考URL:http://www.unikotech.com/store/CGIID10001.html

Q【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?韓国語に焼肉でカルビという部位はある

【韓国語】カルビは韓国語であばら肉という意味って本当ですか?

韓国語に焼肉でカルビという部位はあるのでしょうか?

韓国でカルビって言うと通じるってことですか?

ロースは通じますか?

Aベストアンサー

Wikipediaには、
「カルビ(朝: 갈비)は、朝鮮語で肋骨(あばら)を意味するが、韓国料理においてはその周辺に付いている肉、つまりばら肉のことを言う。」
と記載されています。
ロースは和製英語(英語のroastから転訛)なので、韓国では通じないと思います。

Q韓国語翻訳ソフト?無断転載?

「Japanese only」の画像サイトを持っているのですが、先日アクセス解析から韓国語(ハングル文字)ブラウザの中に自分のサイトがそっくり入ったものが見つかりました。
「NAVER」というものなのですが、これは単に翻訳ソフトを使って韓国の人が自分のサイトを見ていっただけなのでしょうか?
それとも全くの無断転載をされたものなのでしょうか?
リンク用のソースを確認したところ自サイトのURLの前に[j2k.naver.com/j2k...]という自動変換アドレスと思しき文字列が捩じ込まれていました。
初めてのケースに戸惑っています。どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Neverというサイトの日韓ウェブサイト翻訳機能を使って、ブラウジングしていただけで、心配は無いと思います。

因みに、Neverの日本語サイトは以下です。

参考URL:http://enjoykorea.naver.co.jp/

Q天理大学韓国・朝鮮語専攻の第一外国語を教えていただきたいです。 私は韓国語を勉強出来る大学に行きたい

天理大学韓国・朝鮮語専攻の第一外国語を教えていただきたいです。
私は韓国語を勉強出来る大学に行きたいと思っている高校一年生です。
色々調べていると天理大学韓国・朝鮮語専攻を見つけたのですが、ここは英語も必要なのでしょうか?
また、第一外国語は韓国語なのでしょうか?
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

>韓国語を勉強出来る大学に行きたいと思っている高校一年生です。

まず 「韓国語を勉強出来る」という言葉の意味をしっかり考えてみてください。

大学に入ると第二外国語で韓国語を学べる大学はたくさんあります。これも「韓国語を勉強出来る」ことに変わりはありません。もちろん、それだけでは韓国語を自由に話したり聞いたりするレベルにはなりません。あくまで入口です。(ただし、人によってはこの入口から入って、後の語学留学などで韓国語の力を付けた人もいます。)

では 天理大学韓国・朝鮮語専攻はどうでしょうか。天理大に限りませんが 韓国・朝鮮語専攻は韓国語のスペシャリストを育てるところです。入学してから4年間、韓国語が中心です。

私は趣味で韓国語の勉強を続けています。韓国語の難しさにぶつかると、ああ専門的に勉強すればよかったかなあ、と思うときもあります。

でも一方で、4年間韓国語ばっかりというのはたぶん無理だっただろうなあとも思います。

外国語専攻は、他の文学部などと違って 発音の練習など、地味でごまかしのきかない勉強が必要です。また、「しゃべれる/しゃべれない」というふうに結果がとてもはっきりしているからです。

体育大でがんばっても「記録が出ない、伸びない」ときの辛さと似ているかもしれませんね。 ただ韓国語をしゃべりたい、というだけの動機では厳しいかもしれません。

今高校一年生ですね。まだいろいろ考える時間はあります。それでも、やっぱり韓国語を専門的に徹底して勉強したい、韓国語のプロになりたい、そんな気持ちがあるなら、韓国語専攻を目指すのはいいと思います。

最後になりましたが

>第一外国語は韓国語なのでしょうか?
当然 第一外国語は韓国語です。

>ここは英語も必要なのでしょうか?
韓国語専攻でも英語を勉強するのかどうか、という意味でしょうか。大学によっては韓国語専攻でも第二外国語を学ぶところもあるかもしれません。こういう大事なことは、ここで聞くのではなく、大学に直接問い合わせるか、大学の資料をちゃんと取り寄せて確認したほうがいいと思います。

韓国語は面白く、日本人には勉強しやすい外国語です。道はいろいろありますからゆっくり考えてみてください。

こんにちは。

>韓国語を勉強出来る大学に行きたいと思っている高校一年生です。

まず 「韓国語を勉強出来る」という言葉の意味をしっかり考えてみてください。

大学に入ると第二外国語で韓国語を学べる大学はたくさんあります。これも「韓国語を勉強出来る」ことに変わりはありません。もちろん、それだけでは韓国語を自由に話したり聞いたりするレベルにはなりません。あくまで入口です。(ただし、人によってはこの入口から入って、後の語学留学などで韓国語の力を付けた人もいます。)

では 天理大学韓国・...続きを読む

Q韓国語の翻訳ソフト

ハングルで書かれた文章を日本語に訳したいのですが、精度の高い翻訳ソフトをご存じでしたら教えてください。

ISPが提供している翻訳サイトなどは試しましたが、ビジネス用としてははっきり言って使い物になりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

下記のソフトはいかがでしょうか。

株式会社 クロスランゲージ
「高麗V3 Win/CD」
http://www.crosslanguage.co.jp/products/kourai3/

Q韓国語音声・韓国語字幕付きドラマ・映画

初めて質問します。
今韓国語を勉強し始めたのですが、リスニングの勉強も兼ねて韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマや映画を探しています! 映画では比較的に見つかるのですが、なかなかドラマは無いですねぇ。。。
何方か韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマ・映画を知っていたら教えてください!

Aベストアンサー

私も勉強しようと思って、何年か前に映画DVDをいくらか購入しました(^^)
「猟奇的な彼女」は何回も見ました。
ご質問を読んでドラマを探してみると、確かにあまり見つかりませんでした!
そこで、韓国版ではどうなんだろう?と思って調べてみたところ、
字幕なしのものが多かったですが、韓国語・英語字幕ありのものもいくらかありました。
もし、リージョン3試聴可能な環境をお持ちならば、そちらでも探されてみてはいかがでしょう?

「字幕あり」だったものをいくらか載せておきます。
雪の女王:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210115
魔女ユヒ:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210108
天国の樹:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210101
今、愛する人と暮らしていますか:http://store.shopping.yahoo.co.jp/scriptv/srt8249.html
銭の戦争:http://store.shopping.yahoo.co.jp/scriptv/srt8322.html

私も勉強しようと思って、何年か前に映画DVDをいくらか購入しました(^^)
「猟奇的な彼女」は何回も見ました。
ご質問を読んでドラマを探してみると、確かにあまり見つかりませんでした!
そこで、韓国版ではどうなんだろう?と思って調べてみたところ、
字幕なしのものが多かったですが、韓国語・英語字幕ありのものもいくらかありました。
もし、リージョン3試聴可能な環境をお持ちならば、そちらでも探されてみてはいかがでしょう?

「字幕あり」だったものをいくらか載せておきます。
雪の女王:...続きを読む

Q韓国語の翻訳ソフトについてなんですけど。

今、会社で韓国と取引をする事になりました。しかし、韓国に日本語のできる人がいないので、韓国ソフトを買う事にしようという事になりました。でも、あまりお金が出せないので、2万円ぐらいのソフトがあれば名と思ってここにのせてみたんですけど。何かいいソフトはありまか?知っている人がいたら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

いいかどうかは わかりませんが とりあえず2万円ぐらいの翻訳ソフトです。

http://www.unikotech.com/japan/software/02.html

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/multilan.html

Q【韓国語訳お願いします】韓国語で簡単な挨拶

どなたか下の日本語を比較的簡単な韓国語に翻訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

こんにちは、みなさん。
今日はさわやかに晴れた素晴らしいお天気です。
中学1年のゴールデンウイークの今日が、一生の思い出になるように
精一杯遊んでください。
では、素敵な一日なりますように!

Aベストアンサー

こんにちは。

안녕하세요, 여러분.
오늘은 상쾌하게 맑은 좋은 날씨네요.
중학교 일학년의 황금연휴인 오늘이 평생의 추억이 될 수 있도록
마음껏 놀고 즐기길 바랍니다.
그럼 멋진 하루가 되세요.

では。>゜)))彡


人気Q&Aランキング

おすすめ情報