NTT-X Store d払いご利用でdポイントが貯まる使える!

バイト先の中国人の女性を好きになってしまいました。想いを伝えたいのですが、中国語が解りません。

きっかけとして、手紙を送りたいのですが、どなたか中国語に訳してもらえないでしょうか?
お願いします。

《内容》
お友達になりたいので、よかったらメール下さい。

上記の文を中国語でお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>お友達になりたいので、よかったらメール下さい。


我想和(迩)(イ故)朋友、如果可以的話、給我e-mail

※(迩)の漢字は本当はにんべん(イ)です。(ニーハオのニーです)
(イ故)はにんべんに故で一つの漢字です。日本に無い漢字もあるので、似ている漢字で代用しました。

メールはそのままe-mailでいいと思います。どうしても漢字、というなら「電子信」でしょうか。まぁ、今この漢字をあまり使う人はいないような気もしますが…
ちなみにケータイメール(アドレスを使わず、電話番号だけで送れるやつ)は「短信」を使うと、「おっ!中国語できるかな?」と思われるかもしれません。

もっと良い言い方もあるかもしれませんが、私はこの程度ですね…すいません。
でもこんなレベルでも、以前中国人の彼がいました(笑)

ちなみに、本屋さんの中国語コーナーに中国語の手紙の書き方、というような本があると思います。(アマゾンでも結構出てきますが)パラパラ見てると、「本当にこんな事言うの!?」と言うような情熱的な表現も多いです(笑)
がんばってくださいね。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/
    • good
    • 0

Yhooの他にも翻訳サイトがあるので、色々試してみたらどうですか?


今後、メール交換をしていくのに、プライベートな事も沢山あると思いますし、毎回ここで聞くのはできないと思うので、チャレンジしてみてください。
とりあえず私の知っている日中翻訳サイトをお教えします。
World Lingo http://www.worldlingo.com/ja/products_services/c …

YAHOO! http://honyaku.yahoo.co.jp/

excite http://www.excite.co.jp/world/chinese/

nifty http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_transframe …

infoseek http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top …

OCN http://www.ocn.ne.jp/translation/

Google http://translate.google.com/translate_t?hl=ja&ie …

日本でも方言があるように、中国にも北京語や広東語など様々な中国語があります。
しかし、北京語は、標準語なので、どの地域にも通じます。
なので、(中国語の手紙を書きたい!)ではなく(北京語の手紙を書きたい!)の方が良いかもしれません。
    • good
    • 0

我希望跟(イ尓)交朋友、如果可以的話、請給我伊妹児。


で通じると思います。(イ尓)は人偏と尓という意味です。
頑張ってね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
メールもらえるかどうか解らないけど、頑張ってみます。

お礼日時:2005/05/29 16:19

すいません、再びNo2です。


給我e-mailより
請給我e-mail の方が丁寧なので、こっちの方が良いと思います。ちなみに「請」は「どうか」と言う意味です。英語のpleaseと同じと思ってください。

ついでに、もし「手紙を書いて欲しい」、と言いたいときは「請給我写信」を使ってください。中国語で「手紙」という漢字は「トイレットペーパー」と言う意味なので間違っても使わないように気をつけてくださいね。中国語で手紙は「信」と書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答有難う御座いました。

頑張って手紙を渡したいと思います。
返事が来るかちょっと心配だけど、頑張ってみます。

本当にありがとう!

お礼日時:2005/05/29 16:22

yahooのページ一覧の中に「翻訳」の項目があります。

日→中を選び、日本語を書き込み、翻訳させてみると簡単に出来ます。ただし、時々表現文字が逆転されることも有るようです(意味が逆転ではなく、大小が小大ということです)のでご注意ください。ちなみに知人の中国人には充分通じています(発音はむずかしいので、文章として・・。)気持ちは通じるモノ!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。

翻訳ページ翻訳すると、文字化けして
文章になならかったので、恥かしながらここで
聞いてみた次第です。

素早い回答ありがとう!

お礼日時:2005/05/29 16:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q中国語で愛を語る

私は日本人で、
最近中国人の彼女ができました(^~^)
会えないときはメール交換しています
中国語で愛の気持ちを伝えたいのですが
まだ勉強始めたところで十分伝えきれません
中国の女性が喜んでくれるような
愛の言葉、どなたか教えてください!

Aベストアンサー

No.3です。
下文の意味は、

「かつて純粋な愛が目の前にあったのに(=かつてあなたが私に思いを寄せていたのを知りながら)、
僕はそれを大切にしていなかった
失ってからはじめて後悔してが遅い (”後悔莫及”と書いてもいい)
そのことが世の中で一番つらいことだった
もし今神様が僕にやりなおすチャンスをくれるのなら、
僕はその子(本来は「あなた」だがわざわざ三人称にしている)に「愛している」と告白する
もしその愛に期限をつけよといわれたなら、僕は…一万年ほしい」


これは、中国人ならほぼ誰でも知っている映画の中のセリフです。
一見感動的なんですが、実はわざとキザで歯の浮くセリフでベタベタのギャグを効かせて
観客の笑いを取る場面なんです。

この文章を書いたら、確実にウケます。「え~、どうしてこんなこと知ってるのぉ!」
と驚くでしょう。
ギャグをかまして引き付けましょう。

あまりにストレートな表現は、外国語だから言いやすいでしょうけれど、
それを母国語にする人からするとやっぱり露骨で、
(”肉麻”という単語を辞書で調べてみてください)
特に相手が女性だとかえって引いてしまうので、ちょっとどうかと思いますよ。

ギャグではなく、正攻法でいきたいのなら、No.4さんのような表現がベストです。
瞳がきれいだね、とか、唇が魅力的だね、とか。
胸が…とかは言っちゃいけません。
以上です。

No.3です。
下文の意味は、

「かつて純粋な愛が目の前にあったのに(=かつてあなたが私に思いを寄せていたのを知りながら)、
僕はそれを大切にしていなかった
失ってからはじめて後悔してが遅い (”後悔莫及”と書いてもいい)
そのことが世の中で一番つらいことだった
もし今神様が僕にやりなおすチャンスをくれるのなら、
僕はその子(本来は「あなた」だがわざわざ三人称にしている)に「愛している」と告白する
もしその愛に期限をつけよといわれたなら、僕は…一万年ほしい」


これは、中国人...続きを読む

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Q中国人の彼氏に手紙で、あなたに出会えてよかった。と書きたいのですが、中

中国人の彼氏に手紙で、あなたに出会えてよかった。と書きたいのですが、中国語だとどのように書いたらよいでしょうか?

Aベストアンサー

能遇見(イ尓)真好。
「開心」は普通言わないと思います。


人気Q&Aランキング