プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。スターウォーズシリーズは最新作以外全部見たのですが、疑問に思ったことがあります。

ジェダイの騎士が持っている武器についてですが、あれは「ライトサーベル」というのが正しいのでしょうか?それとも「ライトセーバー」なのでしょうか?新聞等の最新作の作品紹介を読んでいると、どちらの表記も出てくるのでとても気になりました。

実際、どちらが正しいのでしょう?どちらでもいいのでしょうか?また、私は吹き替え版しか見たことがないのですが、字幕では表記は全作どちらかに統一されているのでしょうか?そもそも英語ではこのような言い方の違いはあるのでしょうか?

A 回答 (8件)

こんにちはm(__)m



オフィシャルサイトでの表記は
”ライトセーバー”ですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。オフィシャルはセーバーなんですか・・・。

お礼日時:2005/07/11 19:17

ライトセーバーですね。


昔イギリス、今はアメリカに住んでいますが、両国でライトセーバーといいます。

ちなみに、日本の映画館でもバイトしていた時に、スターウォーズのおもちゃの”ライトセーバー”を実際に売っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。一般的にはセーバーなんですかね・・・?でも旧3部作ではサーベルといわれていたような・・・。

お礼日時:2005/07/11 19:19

「サーベル」はオランダ語だそうで、おそらく日本には昔オランダから入ってきたのでオランダ語の呼び方が定着したのでしょう。

ところがそれを英語で発音すると「セーバー」になります。意味からすればどちらでも同じ物を表すことになります。

最近は映画界ではタイトルなどを元語(英語)のまま表記する事が多いようで、これもその影響で英語風に言うようになっているのではないでしょうか。

この回答への補足

サーベルという言葉がオランダから入ってきたって意味だったんですね。すみません。お礼にとんちんかんなことを書きました・・・。

補足日時:2005/07/11 19:44
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。・・・スターウォーズオランダから入ってきたんですか?それと、サーベルはてっきり英語だと思っていました・・・(汗)。

お礼日時:2005/07/11 19:22

セーバー(saber)が英語読みで、


サーベル(sabre)がフランス語読みやドイツ語読みのようです。

参考URL:http://oshiete.jubako.com/index.cgi?mode=past_vi …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。微妙にスペル違うんですね、セーバーとサーベル。

お礼日時:2005/07/11 19:23

サーベルもセイバーも、言葉としては同じことです。


つづりはどちらもsaberです。(イギリスではsabreとも)

英語ではセイバーという発音になると思います。
フランス語ではサーベルというようです。
また、日本語の外来語として考えると、発音はサーベルでしょう。
(普通の日本人に「セイバー」と言っても通じませんが、「サーベル」と言えば大抵の人は長い刃物だということは分かってくれますよね)

アメリカの作品ですから、英語の発音でライトセイバーと呼ぶのが最も正式だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。そうそう、セイバーって言われてもいまいちピンとこないんですよね。私なんてサーベルが英語だと思ってたくらいですから・・・(汗)。

お礼日時:2005/07/11 19:26

先日テレビでやっていた1作目のエピソード4(吹き替え版)ではライトサーベルとオビワンが言っていました。


ただそれ以外の作品ではセイバーといっています。
結局どっちでもいいんじゃないですか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。私もどっちでもいいような気がしてきました。結局意味は同じだし・・・。

お礼日時:2005/07/11 19:27

私も同じ疑問を持っていました。


確か最初は「サーベル」と言ってたな?と。

3番さんの昔オランダからのことばと、5番さんの外来語から判断して、最初はサーベルだったのが、時代の流れで英語をそのまま使うようになってきているからだと思います。

一番最初の作品を映画館でみた時(エピソード4)の字幕で「フォース」ではなく、「理力」だった事を覚えています。
何?「理力って?」
でも今は「フォース」です。

それと同じだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。・・・「理力」!?じゃあ「理力と共にあれ」って言うんですか・・・!?時代の流れって面白いですねぇ。

お礼日時:2005/07/11 19:31

こんにちは



英語では最初から"lightsaber(ライトセイバー)"です。
初期の小説では「光線剣」などと訳されていましたが、日本語吹き替えにおいても
light→まあ、分かるだろう
saber→よく分からんから一般的な「サーベル」で
などと分けて訳そうとしたのがそもそもの間違いで、もちろん"lightsaber"で一語です。

字幕の変革はよく分かりませんが吹き替えに関しては、統一されていません。
吹き替えに関して詳しく言うと、1997年の特別篇までは「ライトサーベル」でしたが1999年のエピソード1から「ライトセイバー」に直されました。なのでDVDの吹き替えは特別篇をDVD化した旧3部作は「ライトサーベル」でそれ以降の映画をDVD化した新3部作は「ライトセイバー」となっています。

字幕は随時修正されるので現在のDVDでは旧3部作でも新3部作でも「ライトセイバー」です。

この回答への補足

こんなどうでもいい質問に回答してくださった皆さん、どうもありがとうございました。謎が解けてすっきりしたのと共に、今真剣に英語勉強しなきゃなぁ、という心境です。

回答の中にあった昔の訳(理力とか)面白かったです。勉強になりました。

補足日時:2005/07/11 19:49
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。昔の小説って、訳す必要ないようなところまで無理やり訳してありますよね・・・。「光線剣」。う~ん・・・。字幕は今は全部統一されているんですか。

お礼日時:2005/07/11 19:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!