プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の使い方が分からなくて困っています。
たとえば、「これら4種類のケーキを2個ずつ下さい」というのは、
Can I have two each from these 4 kinds of cakes?
で、いいのでしょうか?
間違い、もしくはもっとちゃんとした言い方がありますか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (6件)

cubicsさん、 Nao_F さん、お気を悪くされたらごめんなさい。


eachはAny number of things taken separately (Longman Dictionary Of Contemporary English)と定義されています。
従って、each の位置は質問者さんのお答えが正しいのです。

質問者さんのCan I have two each from these 4 kinds of cakes?
でも充分通じるとは思いますが、fromでは無くて、
属性を表す、of の方が自然だと思います。

Can I have two each of these 4 kinds of cakes?(ケーキの種類の違いを強調)
Can I have two each of these 4 kinds of cake.(ケーキという概念)
が表現として適切な気がいたします。

因みに、大きな丸いケーキの一切れはa piece of cakeですが、
小さな丸いプチケーキなど、
明らかに最初から1人前として作られたケーキを数えるときは、
one cake, two cakes と数えます。
ですから、この4種類のケーキに切り分けられたケーキと
そうでない一人前用のケーキが混在すれば、
ますます、two pieces eachよりも、two eachとした方が自然な表現であるといえます。
いかがでしょうか。ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私の感覚と同じような回答でした!
しかし、私と違う大きな点は、
このように詳しく説明できなくて、
はっきりとした自信がありませんでした。
ofについても、同意できます(というか、おっしゃる通りなんだと思いますが)。
cakesについては、話題にしませんでしたが(今回はeachの場所が重要だったので)、
おっしゃる通り、waters(グラスの水、1人前に分けられてる)とか、
juces(種類がたくさんあるとき)とか使いますね。

やっぱり、英語は難しい?
ありがとうございました。

お礼日時:2005/09/13 23:31

やっぱ来ましたね。

^^;)
each を動かしてみて、省略とかについて書こうかと思ったけど、専門家ではないのでやめたんですが。
感覚的なもので言わせていただくと、質問者さんの「two each」は、近いというか、舌足らずだと思うんですよね。ここは、文章でしたら、「two pieces」と、きちんと名詞がはいるべきで、口語だと「two cakes」もありですかね。(アメリカだと?)
ですので、「Can I have two each」で、意味、構文としては間違いとは言えないと思いますが、もっとちゃんとした言い方としては、少なくとも「two pieces each」であれば、「おのおの2個」という意味は、はっきりと通じるでしょうねということです。

さて、元に戻ると、
Can I have (totally) eight pieces of cake,
two pieces each from these four kinds ?
の方が、いいような気がしてきました。
この場合ですと、後半は「two each」として「pieces」がなくても問題はないように思います。
と言うと、混乱に拍車をかけてますな。(笑)
最初に8個と言った後で「各2ね」というのはいいとしても、最初に「各2」と言うよりは「各2個」と言わないとまずいかな、ってとこです。

余談になりますが、追加質問にあるような、数詞のみを単独で使うよりは、きちんと量詞や名詞をつけた方が、よろしいのではないかと思います。何でもひとつ、ふたつと言うのは、話し手のレベルが低く見られる恐れもあるような気がします。

と書いているうちに専門家の方もお見えのようですね。
もちろん、2度目以降は「two each」を含む各種組み合わせを検索した上で書いてます。
「one each」などの場合も、多くは、予めその時点で1や2が、何の個数であるかがわかっている場合が多いです。ということで、前記の理由もあり、まず名詞や量詞を確定することを表現することをお勧めしましたが、しかし、ケーキ屋さんですと、目の前はケーキしかないか。個数は自明か?!(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた、ありがとうございます。
色々教えていただき感謝いたします。
でも、これで色々と整理できたような気がします。
また質問すると思いますが、
懲りずにまたよろしくお願い致します。
Thank you for your kindness!

お礼日時:2005/09/13 23:44

No.2 の Nao です。



Google で「two each」を検索してみたら・・・なるほど質問者様の用法と同様のものが出てきますね。
混乱させてすみませんでした。

参考 URL にあるのはまさにその通りの用法ですね。
(ページを開いてからブラウザで「two each」を検索してみてください)

勉強になりました。ありがとうございます。

参考URL:http://www.wellesley.edu/Library/Friends/sales/s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた、ご回答ありがとうございます。
そうなんです。
例えば、コピーを2部ずつ取って、というのが、
Take two copies eachとか言うので、
???という感じでした。
また、質問するときがあると思いますので、
よろしくお願い致します。
お付き合いくださいましてありがとうございました。

お礼日時:2005/09/13 23:36

No.1 です。

No.2 さんは、私の表現で問題はないということですよね?(それが、真にふさわしいかどうかはおいといて)^^;)
後半を一部省略して考えれば、
Can I have two pieces of cake from each kind ?
で、問題はないかと。
each は、種類の一つに対してかかる言葉、たとえば「このトレー一つに対して、そのうちから」ですね。

あるいは、語順をかえて、each も動かして、
From these FOUR kinds of cake,
can I have TWO pieces EACH ?
とすると、わかりやすいかな。太字を強調すれば特に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び、ありがとうございます。
さらに混乱してきてしまいました(笑)。
仰る文ですと、私が示した文と同じではないでしょうか?(piecesがある無しがありますが。もしかして、これが重要?)
あと、もしかしてeachも必要ないですか?
Can I have two from these four?で十分なんでしょうか?(4種類というのも強調したいとき)
色々質問して申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/09/13 18:20

No.1 の回答にある



>Can I have two pieces of cake from each of these four kinds ?

の意味は「この4種類の各種類につき2個ずつ」の意味なので問題ないはずですが。

each は「個々の(=ひとつずつの)もの」を指す場合に使うので、
この単語が「ずつ」の意味になるのは「1個ずつ」「1人ずつ」などの場合のみです。
「2個ずつ」の場合に each は使いませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり、お二方が言われるのでしょうから、
これが正しいのでしょう。
これで、憶えるようにします。
では、ご指摘して欲しいのですが、
私の文章では、何がまずいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/09/13 18:08

Can I have two pieces of cake from each of these four kinds ?


Totally eight pieces, yes.

"cake"は、まあ、不可算ですが、口語で複数にしても、通じますね。^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
問題は、eachの場所だったんですが、
貴兄のご回答ですとしっくり来ないのですが、それは私だけでしょうか?
(two piecesと言い切ってしまうところが引っかかりますが、これを否定するだけの自信がありません・・・)
他のご回答を求めてもいいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/09/13 14:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!