アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるドラマで、「It's done deal.」という英文があり、「交渉成立」と訳されていましたが、「それで決まり(=交渉成立って意味かと思うのですが)」は、「It's a deal.」と冠詞がつきますよね。前述の英文って、「It's a done deal.」の間違いなのでしょうか。それとも、どちらでもオッケーなのでしょうか。また、「It's done deal.」で正しい場合、これって、現在完了ということになるんでしょうか。教えてください。よろしくお願いします!

A 回答 (4件)

何をどう頑張っても "It's a done deal" と冠詞が必要です。



ですので脱字でしょうね。
    • good
    • 1

書き漏らしましたが、「交渉成立」は、 It's deal. だけで十分です。

    • good
    • 0

It's done deal. は正しくありません。

deal は可算名詞なので単数形であれば必ず a か the が付きます。 ですから It's (= It is)a done deal. か It's (= It has) done a deal のいずれかです。

It's a done deal のほうはほぼ決り文句で、意味は「交渉成立、それで決まり」というよりは、「それは既に決まっていることだ、既に片が付いていることだ」という意味で使われのが普通です。

言うまでもなく It's (= It has) done a deal. は文字通り「それは取引をした、交渉を成立した」というだけのことです。
    • good
    • 0

it is,it has の短縮形。



「It's done deal.」は完了形で、deal は名詞で do の目的語。
「It's a done deal.」はSVCで、Cは「ひとつの済んだ用件」という意味の名詞。

どちらもOKですが、文構造が違うので意味は同じではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!