私のお客さんが残していった謎の英語のメッセージです。
意味わかりますか?
Cross the whole world,you will no-daemons.There are kindness everywhere.
なんかのことわざか、何かの台詞なのかよくわかりません。英語自体もなんだか意味が取れなくて・・・

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (5件)

「渡る世間に鬼はなし」だと思います。

英訳の出来の善し悪しは私には判断できませんが。
    • good
    • 0

 何か、出鱈目な英語に見えます。

たぶん、英米人では無いのでしょう。(または、酔っ払っていたのかも。)


Cross the whole world, you will (meet/find) no-daemons.
There are (many) kindness(es) everywhere.


全世界中(どこでも)、悪魔はいない。
何処にでも親切が有る(から)。



英文が変なので、訳も変です。

 
    • good
    • 0

う~ん、"you will no-daemons"がよく分からないですね。


daemonに守護霊と悪魔という両極端の意味がありますし、
willが動詞として使われているのか、それとも動詞が
省略されているのか。

とりあえず、私の解釈は

全世界を横切ってごらん。
あなたから邪悪なものなんて無くなる。
いたるところ親切だらけだからね。

お客さんということですから、gabonさんに対する
感謝の意味をこめて書いていかれたのだと思います。
    • good
    • 0

出典があるかどうかは私は存じませんが、


キリスト教のことを言っているのではないでしょうか。

「十字架(キリスト教、キリスト教徒)の世界では、
 あなたの中の悪魔は無くなる(素晴らしい人間になる)。
 彼らはどこでも親切だ」

という意味ではないかと思います。
暗にキリスト教徒になるよう勧誘してるのかも知れません。
それをgabonさんの質問からは窺い知ることは出来ませんが・・
    • good
    • 0

ぱっと見たところ、「渡る世間に鬼は無し」を英訳したものに見えますが。

後半部分は、ことわざの意味の説明になっているかと。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ