フランス語の"r"の発音って特殊ですよね。
”h”系の音に近い場合がありますけど、
発音のコツとかあったら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

まず、papuaさんも仰るように下の前歯の裏に舌先を当てます。

その状態のまま、舌を、口の天井(のやや奥)にぎりぎり付くか付かないかのところまで持ち上げてみてください。
ちょうど、舌が山になったような感じでしょうか。
そのまま、のどの奥から息を吐きます。(本当にただ吐くだけでいいです)
これが一応基本になります。

あとは、rに続く母音の音につなげてみてください。
Regardez!(見て!)のように、単語(文)の冒頭にrが来る場合、慣れないうちは苦しいかもしれませんね。最初のうちは、どこにr音が来て、そのあとに続く発音はどんなか、ある程度意識していると良いかもしれません。

とにかく、最低限下前歯の裏に(軽く)舌先が付いていることが条件です。前歯の裏から舌先が外れてしまうと、英語のr音だと言われたりします。

ちなみに、知人のフランス人によれば、r音はフランス人でも発音するときは他の音より多少意識して発音するそうです。やはり特殊な発音だという意識はあるようですね。(戦前はもう少し違う発音だったという話も聞いたことがあります)
フランス人でもこの音は特別なんだ(あくまで、他の音に比べれば、ということですが)と思えば、案外気楽に発音できるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

フランス人でも意識しないわけじゃない
と聞くと、確かに少し気が楽になります。
発音に特殊な感じがするし、難しいだけに、
間違ってないだろうか、とか、すごく気に
なっしまいます。なるべく舌の位置にも注意
して頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2000/12/15 12:14

 ずばり、「のどの奥に魚の骨がひっかかった時の感じ」です。

舌を下の前歯の裏に軽く当て、のどの奥から「はーっ」とやると、のどの奥がかすれたような、ふるえるような音が出ると思います。で、出したい音がroの音だったら、そのじょうたいでoの音をだせばOK。ではやってみましょう、rose。はい、よくできました(^<^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「のどの奥に魚の骨がひっかかった時」
ってのも。(笑)なるほど。最初にrの
発音を聞いたとき、日本語では先ず聞き
慣れないものだったので、混乱してしま
いました。他の発音の場合はそうでもな
いのに。
頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2000/12/15 12:05

ウガイの音を真似る感じが一番いいのですが、或いは、イビキのマネをしたときの喉の奥の感じですネ。


フランス語は小さな声で語ると綺麗な言葉ですが、大声だとrの音が結構エグイところがありますネ。
rの音をドイツ式に巻き舌に発音するとフランス語じゃなくなってしまいますヨ。十分通じると思いますが‥
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「イビキのマネ」というのも実用的。(笑)
舌の位置などに気をつけて発音すべきなの
でしょうが、難しくて苦手です。。。。
頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2000/12/15 11:59

私の記憶が間違いでなかったら、


「のどちんこ(ごめんなさい。他に言い方を知らないので)をふるわせる」
だったと思うのですが、コツとしては、上を向いてうがいの真似をしてみてください。「ガラガラガラ…」というやつです。
慣れてくれば、正面を向いていてもできるようになると思います。

全然違う発音のことでしたらごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その発音のことです。「うがいの真似」
というのはわかりやすい例えで、
実用的ですね。(笑)
頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2000/12/15 11:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qラテン語って、文法、発音面などで、今のフランス、イタリア、スペイン、ポルトガル語のうちどれに1番近いのでしょう?

ラテン語って、文法、発音面などで、今のフランス、イタリア、スペイン、ポルトガル語のうちどれに1番近いのでしょう?

あるいは、どれにも似ていないのでしょうか?

Aベストアンサー

 1300年前の奈良時代の日本語の発音も詳細は不明ですから、2000年前のラテン語の発音は実証できません。しかし、文字記録が多数ありますので客観的な推測は可能です。
 フランス語は特殊でしょう。動詞活用がかなり簡易化されていますので人称代名詞主語を省略できません。発音も独特です。単語に固有のアクセントはなく、フレーズの最後にアクセントを置きますが、原語のアクセントのない語尾がことごとく省略されてしまったためだと思います。
 イタリア語とスペイン語は発音的にはあまり変わらないように思います。ce,ci,ge,giの子音の変化はフランス語を含むロマンス語に共通ですが、本来ラテン語では[k][g]の音であったと考えられます。イタリア語もスペイン語も豊富な動詞活用を保持する一方、名詞の格変化が消失し、中性名詞がなくなりました(これはフランス語も同じです)。ただし、名詞の複数形はラテン語対格由来のスペイン語(フランス語も同じで-sが原則)と主格由来のイタリア語(母音変化)で異なります。ポルトガル語は知りませんが、鼻母音があることを除いてスペイン語に近いのでしょう。
 本来のラテン語の発音としては母音の長短とアクセントに気を付けた上で、「ローマ字読み」するのが一番近いのかもしれません。

 1300年前の奈良時代の日本語の発音も詳細は不明ですから、2000年前のラテン語の発音は実証できません。しかし、文字記録が多数ありますので客観的な推測は可能です。
 フランス語は特殊でしょう。動詞活用がかなり簡易化されていますので人称代名詞主語を省略できません。発音も独特です。単語に固有のアクセントはなく、フレーズの最後にアクセントを置きますが、原語のアクセントのない語尾がことごとく省略されてしまったためだと思います。
 イタリア語とスペイン語は発音的にはあまり変わらないように...続きを読む

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Qフランス語のHの発音(素朴な疑問です)

フランス語のHの発音(素朴な疑問です)

よくフランス語ではHは発音しないと聞きます。例えば、花子さんが、あなこさんになるとかですね。

素朴な疑問なのですが
Hを発音しないというのは、文字Hが日本語のハ行に類似する音に割り当てられていないという意味なのでしょうか?(つまり他の文字でハ行に類似の音を発音する)
それともフランス語にはハ行に類似する発音そのものが存在しないのでしょうか?

フランス語を知っている方がいらっしゃいましたら教えてください。

Aベストアンサー

概ね前のお2人がおっしゃる通りです。しかし、heinという間投詞ではhの音が入る時があるようです。
フランス人にはとっては何かビックリしないと なかなか出せない音なのかもしれません。
ただ、フランス人にとって馴染みのある英語とかドイツ語にもある音ですし、スペイン語のjにも近い音なので、日本語の心得がなくても 外国語の得意な人にとっては極端に難しい音ではないと思います。日本人で言えば、RとLの区別をキチンとするくらいの難易度でしょうか。
そう言えば、私はフランス人向けの英語の教材を使ったことがあるんですが、hの発音の仕方について説明がありました。大きく息を吸い込んで それから息を吐きながら母音を発音してください みたいなことが書かれたありました。全般的には英語を覚えるのに フランス人と日本人では フランス人の方がはるかに有利ですが、日本人には造作がなくても フランス人が苦労する数少ない箇所です。

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Qgoldのフランス語で、フランス的発音はなんでしょうか

ゴールドのフランス読みでフランス語の「よみかた」をおしえていただけないでしょうか
お知恵かりさせてくださいっ!!!!

Aベストアンサー

フランス語で金(gold)は、

l'or
ロール
(無冠詞のときはオール)

フランス語以外の、ラテン語から派生した、ロマンス語派の言語では、

イタリア語
l'oro
ローロ
(無冠詞のときはオーロ)

スペイン語
el oro
エル・オーロ

となります。
参考にしてください。

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語の問題集とかワークとか。

私は中1の女子です。
フランス語を学びたいと思っているのですが、
参考書は結構見つかるのですが、ワークとか問題集とかは、
書店に行っても見つかりません。
私は見るだけじゃ覚えることが不可能なので、
ワークとか問題集とか書いて勉強したいと思っています。
知っている方、教えて下さい。
お願い致します。

Aベストアンサー

フランス語に関する質問は私に任せてください。

私は中学2年生でフランス語を始めました。使った教材はNHKのフランス語講座と 英語圏の子供向けのフランス語の教材です。フランス語を覚えるんだったら、英語の学習方法をまねるよりも 音を重視してください。kamio-akiraさんはもしかして ジッドやサルトルを原文で読むためにフランス語を始めたわけではないですよね。ですから、何度もCDなどを聴いて聞き取れるようにする練習を優先してください。

さて、お勧めの本をいくつか紹介します。

当初のご質問の通り、問題集としては これがお勧めです。

フランス語教養課程 文法中心学習 1 (1) トレーニングペーパー http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4315403350/qid=1102764661/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/249-0237692-8128379


練習問題も付いていて定評のある参考書です。

しっかり学ぶフランス語―発音と文法と練習問題 http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4939076539/qid=1102764782/sr=1-1/ref=sr_1_2_1/249-0237692-8128379


少し難しいかもしれませんが、英語の知識を活用してフランス語を勉強するならこれです。

英語から学ぶフランス語会話 アプリケイティブ・メソッド http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4871381226/qid=1102764855/sr=1-2/ref=sr_1_8_2/249-0237692-8128379


最後に 英語圏の子供向けのフランス語の教材です。

Beth Manners' Magic French for Kids (Beth Manners) http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0966287657/qid=1102764978/sr=1-4/ref=sr_1_10_4/249-0237692-8128379

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4315403350/qid=1102764661/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/249-0237692-8128379

フランス語に関する質問は私に任せてください。

私は中学2年生でフランス語を始めました。使った教材はNHKのフランス語講座と 英語圏の子供向けのフランス語の教材です。フランス語を覚えるんだったら、英語の学習方法をまねるよりも 音を重視してください。kamio-akiraさんはもしかして ジッドやサルトルを原文で読むためにフランス語を始めたわけではないですよね。ですから、何度もCDなどを聴いて聞き取れるようにする練習を優先してください。

さて、お勧めの本をいくつか紹介します。

当初のご質問...続きを読む

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む

Qフランス語の特殊文字の大文字入力方法

フランス語の文字で次の文字の大文字を入力するにはどうすればよいでしょうか.

アクサングラーブ  e
アクサンテギュ    e

Aベストアンサー

アクサングラーブ  E
CTRL + SHFT + ` (アクセント記号) 。一旦離して、大文字の E 。
アクサンテギュ   E
CTRL + SHFT + ' (アポストロフィー) 。一旦離して、大文字の E 。
アクサンシルコンフレックス E
CTRL + ^ (キャレット) 。一旦離して、大文字の E 。
c の下に鼠の尻尾
CTRL + , (コンマ)。一旦離して、c 。

フランス語以外のヨーロッパ語にある特殊文字も似た方法で書けますよ。
ただし、Word の場合です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報