
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
Since I did not find your meaning, I have done registration which is not right. I am sorry. Therefore, I want to take the necessary procedure for withdrawal from the membership. I will take great care so that the same thing may not be done from now on. I am sorry.
最後の「I am sorry」は、入れない方がいいのではないかと思います。(謝りすぎの感じがあるため)
No.5
- 回答日時:
直接は関係無いのですが・・・
英文メールで退会を届けても、なかなか手続きをしない業者が多くて
問題になっているようです。
http://www.web110.com/service/index.html
ご参考までに・・・
参考URL:http://www.web110.com/service/index.html
No.4
- 回答日時:
As I noticed that I signed up for something with your organization by mistake, I would like you to cancel my transaction. It was an innocent mistake as I did not fully understand what your organization was offering. I will make sure it will not happen again.
Thank you for your consideration,
I am sorry.と言わない方がいいと思います。もし、損害賠償とかになると面倒ですから。上の文は、意訳になりますが如何でしょうか?
No.2
- 回答日時:
No.1
- 回答日時:
私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。
御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでしたAs for me, your meaning, too, is the style which had registered something by mistake, not understanding.
We hung inconvenience.
As for running out, we request the procedure of the withdrawal.
It thinks that it wants to put a mood sufficiently for the style which doesn't become such a thing in the future.
There was not an excuse.
通訳アダプターによると、こんなんでました~
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
イラスト集、画集、写真集の英訳
-
どなたか、英訳お願いします。
-
どなたか英訳をお願い致します!
-
人の名前に氏をつける場合の説明
-
亡くなったペットへのメッセー...
-
【本社】【東京営業所】の英訳...
-
事務局長は英語で?
-
口内発射を英語で言うと何ですか?
-
ロジスティックで使用される言...
-
薬学修士の英訳
-
英訳お願いします! ①最初のう...
-
外国人へのお知らせを英語に訳...
-
どなたか英訳のご協力をいただ...
-
太陽光発電用語である、売電・...
-
もし無料だったら、馴れ合って...
-
工業系(ダンパ)文章の英訳
-
「私は日本の北海道に住んでい...
-
海外から荷物が届きません。英...
-
和文英訳採点お願いします。 Q....
-
契約書の「条」、「項」、「号...
おすすめ情報