「○○ちゃんは、知能が少し遅れています。授業に参加したがらない時もあるけれど、なるべく声を掛けてあげてください。」

 というような内容を、外国人に伝えたいのですが、どなたか英訳していただけますでしょうか。最初の一文だけでも結構です。宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

I would like you to know OO might be a little slow. She/he is a good girl/boy but needs more attentions from teachers than other children. So, please be patient with her/him and talk to her/him if she/he does not seem to pay attention during class.



知能が遅れているお子さんをお持ちなのでしょうか? 上のようにはっきりと知能が後れているというのは言いにくいのではと思い、やんわりと 少し動作がおそいという言い方にしました。私はアメリカで生活していますが、アメリカでは障害を持った子供を "sperial child/children"とよび、はっきりと "retarded"とは言わないと思います。もし、口頭で上の文を読まれるのでしたら、"children" を"kids"と言われた方が、言いやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー、もう感謝感謝!
そうなんです。やんわりした表現が確かあったと思って。昔々、私もアメリカに住んでたんです。(あー恥ずかしい。もうすっかり忘れてしまいました。)でも思い出せなかったんです。(質問文にもそれはかいてなかっかたですね。すみません。)スッキリしました。
 私の子ではないのですが。。。ちょっとはずかしいので理由は聞かないでください。(笑)
 本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/01/19 22:33

 a child behind in intelligence や、



 a│(mentally) retarded      │child
  │intellectually ungifted    │
  │intellectually underprivileged│
  │backward           │


などが、そんな年少の子供達に正しく伝わるかどうかは疑問です。
(なお、"a slow child" も、知恵遅れの子 と、辞書に有りますので。)


○○-chan is slow a little.
○○-chan is slow a bit.
He/she is a little bit slow.

And he/she sometimes doesn't come to our classes/lessons.
But please try to speak to him/her anytime.



(取り敢えず、Excite の、自動機械翻訳文は無視して下さい。間違っていますので...)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさん答えていただいて、ありがとうございました。
参考書みたいに詳しいですね。
とてもわかりやすかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/19 22:29

○○is not much but a little bit mentally retarded child.


She/He sometimes doesn't seem to like to join her/his classes,
but please speak to her/him as far as you can.


※mentally retarded は知恵遅れの~という意味で辞書に載る表現です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもすっきりした文で良いですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/19 22:27

らんです。

なんか先に答えていた方がいておはずかしいです。

きっと前の方のがあっているとおもうんでそれをつかってください。(^-^;
お役に立てなくてごめんなさい。

らん@あいち ♪♪教えてgoo♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざスミマセン。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/19 22:24

○○chan is a bit retard. Sometimes, she doesn't want to join classes, please try to speak to her.



でいいと思います。
一応大学で英語専攻していますが,いろいろ調べたのであってるとおもいますよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどなるほど。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/19 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一番最初のonceからIndonesiaまでの一文を訳してくださいよろしくお願いします

一番最初のonceからIndonesiaまでの一文を訳してくださいよろしくお願いします

Aベストアンサー

No.1 です。より原文に即して書けば

「昔々、インドネシアで、ジャングルの中に一匹の鹿が住んでいました。」

Qお手数をお掛けしますが英作文をご教授下さい。宜しくお願いします。

永遠なる私達の命の源に宝物を探しに行きましょう!。
と言う文章です。

Aベストアンサー

永遠なる私達の命の源に宝物を探しに行きましょう!
Let us look for ourselves treasures in [heaven, where] the source of our eternal life [is].
+++++

連想ゲームの様ですが、ご質問にある日本文の "永遠 [eternal (life)]" と "(私達の)命の源[the source of our (eternal) life]" 及び "宝物 [(store up) treasures]" というキーワードから考えるに、聖書の有名な節からの引用であると解釈されます。聖書をお読みにならない方には、「そこまでは深読みしすぎ...」とお感じになるかもしれませんが、英語でそれぞれのキーワードが何を意味するかは、聖書を読む者には一目了然、至極明解です。

ご質問者の方がこの点にお心当たりがあるか存じませんが、文脈から聖書の引用である事に気付きます。英語でご質問の文の訳を考える限り、聖書からの出典なしには、意味のある英文に訳す事はできません (「できない」とは、"I cannot" 及び "I should not" の意味です)。

参考までに、原典としては以下の通りです。

[1 Timothy 6:19 (King James Version)] (パウロ書簡)
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

[1 Timothy 6:19 (New Revised Standard Version)] (パウロ書簡)
[T]hus storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that really is life.

[Matthew 6:20 (King James Version)] (マタイ福音書)
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

上記の引用を基に教義として言いなおすと...
Lay up for yourselves treasures in [heaven, where] the source of our eternal life [is].

ここから、ご質問にある様な文章に修正できます。
Let us look for ourselves treasures in [heaven, where] the source of our eternal life [is].

即ち、"永遠" なる"(私達の)命の源" が意味するところは、ユダヤ教徒及びキリスト教徒には "神の国(天国)" となります。仮にこれが比喩表現、或いは全くの文学表現でも、こうした部分の理解を前提にされた上で、英文に訳されて下さい。

永遠なる私達の命の源に宝物を探しに行きましょう!
Let us look for ourselves treasures in [heaven, where] the source of our eternal life [is].
+++++

連想ゲームの様ですが、ご質問にある日本文の "永遠 [eternal (life)]" と "(私達の)命の源[the source of our (eternal) life]" 及び "宝物 [(store up) treasures]" というキーワードから考えるに、聖書の有名な節からの引用であると解釈されます。聖書をお読みにならない方には、「そこまでは深読みしすぎ...」とお感じになるかもしれませんが、英...続きを読む

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します②

猫と 神様の使いである神社に祀られる狐は おなじ陰の性質をもちあわせ相性がいいのだとか・・

 難しいかもしれませんがよろしくお願い致します

Aベストアンサー

タイプミスがありました。お詫びして訂正致します。

They say cats are compatible with foxes worshiped in shrines as God's messengers since they both have the similar dark natures.

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します

保護してから約1ヵ月、病院の帰りに、神社へ再度挨拶に来ました。今度は自分で歩いてお参りです。
 早く健康になりますように。

Aベストアンサー

>ねこを私が保護しました、私が猫の健康をいのっています

It's been a month since I saved the cat, and again I came to the shrine to pray on my way home from hospital. He/She could come here using his/her own legs this time.
I wish he/she gets healthy soon.
 
愛猫が雄なら he his
雌ならば she her
とされてくださいね。

Q○○ of ○○

○○ of ○○ という句がある時、
of ○○ の方が形容詞句になって前の語を修飾する場合と
○○ of の方が形容詞句になって後ろの語を修飾する場合がありますが、
何か見分けるための法則は有りますでしょうか?

又、○○ of が後ろの語を修飾する場合も、
of は前置詞ということになるのでしょうか?

Aベストアンサー

英語は日本語とは関係ないところにあります。
名詞1 of 名詞2 
とあれば、of は名詞2の前にある前置詞です。

確かに普通は「名詞2の名詞1」となる、それが日本語の理屈です。

しかし、of が同格の of になると話は変わってきます。

a lot of books は「たくさんの本」

これは a lot「たくさん」という名詞と、books が同格です。

同格だから、どちらも同じだから、日本語の理屈通り後ろから訳さなくてもいい。
本というものがたくさん、でも、たくさんの本、でもいい。

a kind of ~「一種の~」なんかもそうです。
同格だから、英語通り、言葉の順序通り前から訳してよい。

a lot of the books の場合、of は「~のうちの」になるので、
「その本のうちのたくさん」ということになります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報