位置情報で子どもの居場所をお知らせ

1.テレビなどの NG は bloopers でしょうか?
  他に言い方はあるでしょうか?
2.「NGを出す」はどう言いますか?
3.また、「NGシーン」は英語でなんと言うでしょうか?
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Gです。

 補足情報を読ませてもらいました。 今Trace AdkinsというカントリーシンガーのHonky Tonk Bandonkadonkと言う曲をone song repeatで聞きながらこれを書いています。 別にステージに立つということではないですが、イメージチェンジに使おうかと思っている曲のひとつです。 <g>

>素人が作った、第○話という感じのシリーズに仕立ててあるビデオがあります。その中で、台詞を噛んでしまった(台詞をとちった)シーンや街頭インタビューなのに通行人全員が無視して通り過ぎるシーンとか、シリアスなシーンなのに吹き出してしまったシーン等を寄せ集めたビデオを見て、アメリカの人が「Bloopers and outtakes.」と言っていました。「outtakes」はカットされたシーンですよね。

はいouttakesはscenes taken out and not used in the movies/videoesと言うことで、つまりはカットされた部分のことを言います。 このカットされた部分は別にブルーパーの様に主旨に合わないというだけのことが理由ではなく、時間的な問題があるのでカットしたり映画のレーティングに合わない部分や逆にアドリブのほうがよかったのでもともとのプランでとった部分のこともあります。 とにかく使わなかった部分のことを言います。

これをDeleted Sceneという言い方もしますが、Cut Sceneという単語はゲーム界ですでに違う意味で使われているのでこのCut Sceneと言う表現はほとんど使われなくなっています。

DVDをよく見るhanaさんはご存知だと思いますが、今のDVDにはExtended versionと言う形で、これらの「使える」シーンを入れているものもありますし、Editor's cutと言う表現でこれらの中で主観的に使えるものを入れているものもあります。

NGという日本語のフィーリングで言うBloopersは監督によってわざと入れるものもあります。 私にとって代表的なものはジャッキー・チェンの物ですね。 今格闘技のカテである中国人俳優が本当強いのかと言う質問がありますが、そこでも私は書きましたが、ひとつのシーンに何十回も練習に練習を重ねていかにもグッドタイミングの技みたいに見せているわけですが、ジャッキーはこれをしているときに起こった(本番・練習中に)へまをわざとトレードマークのように映画の終わりに出しています。

私はこの態度はすばらしい物としています。 つまり、実力は完璧に達することはない、ちょっとしたことで事故にもなるし怪我もする、それだけ、素人がまねすることではない、と言っているわけで、自分の実力の高さを「リスクを負うものでもあり自分も怪我をする」と「いえる勇気」を持っていると私は言うわけです。

去年作ったビデオにも私もこれを使い、実力を高めないとこういうことが起こるよ、と言って、ほかにわざと演出したものも含めて、私の間違いやSWAT隊員の間違いによる実際に起きた事故なども講義の結論の中に入れました。 この講習を受けたりビデオを見ればできるようになると言うイメージだけは私としても避けたいわけです。 ひとつ間違えば命がなくなるわけですからね。 批判すれば自分はできるんだと認めてくれると思うような甘い認識ではできないことでもあるわけですね。 実弾が私の顔をかすめて行った時の事とか実弾ではないですが火薬を使った練習用拳銃で「捕虜役」の私が撃たれたりしたときとか(ご心配なくフル防具でした)、非常に精巧にできた(ゲームで使うような物ではなく)ペイントボールガンに心臓・首・頭部に撃たれた(私ではなく)シーンなど、逮捕術の練習中腕の骨を折ってしまったりしたシーンですね。

>このビデオのシーンは日本語で言えば「NGシーン」で、これを一つのビデオにまとめた物が「NG集」と呼ばれると思います。テレビなら、春や秋など、新番組が始まる前くらいの季節にこういう楽しい番組を各テレビ局で放送したりします。

笑うための物ですね。 こちらではかなり前から(日本がこれをまねしたようですが)隠し撮りしたものやトリック(Candid Cameraという名前で50年代からある物です)でYou're on Candid Camera!の一言で一種のblooper時代が始まったわけです。

また、そのテレビ番組の視聴者からも身近なブルーパーを募集し放映するのもあります。 大御所と言えば、America's Funniest Home Videoと言う番組で80年代の後半からあったと思います。 普通はこちらからの輸出が多いのですが、これは日本のドリフのテレビ番組からの輸入版だと今回この件で聞いた人が言っていました。 この人がむか~し一回だけアクションムービーの話があったときの人なのです。 話はまとまらなかったわけですが、まとまっていたら今の私は決してなく今頃ロスでホームレスをやっていたでしょう。<g> くいのない人生と言える最後の日(Successful Deathと私は呼んでいます)を夢見る私には過去のことで生きたくないです。

>あとは映画DVDのおまけでメイキング何とかやNGシーンが付いて来るものもありますよね。何の映画だったか、エンディングでジャッキー・チェンのNGシーンを見た事があります。

そうです、これのことですね。

>また、普段話していても「今の電話のかけ方はNGだよね」「あの人のファッションはNGね」みたいに「ノー・グッド」という意味で使っている人がいます。

日本語として「エヌジー」と言っているわけですね。 

>今回はビデオや映画やテレビのNGシーンやNG集ということで、

1.テレビなどの NG は bloopers でしょうか?
  他に言い方はあるでしょうか?

上の情報から見るとBlooperですね。Funny outtakesと言ってもいいかもしれませんね。

2.「NGを出す」はどう言いますか?

それをやった人はI goofed.<g> となるでしょうね。 He goofed up.と他人は言うことになりますね。 私が言われるならBlooper Starというところでしょうか。

3.また、「NGシーン」は英語でなんと言うでしょうか?
へまであれば、Blooper (scene)でいいと思いますよ。

私自身の知識でなく人から聞いた「付け焼刃」的情報で申し訳ありません。

ではまた、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。早速 Honky Tonk Badonkadonk、私も聞きながらお礼を書いています。古き良きカントリーと言った感じの音楽ですね。アメリカの人がこの話題からBushの事について語り始めて止まらなくなってしまいました・・・。助けて~。

> Cut Sceneという単語はゲーム界ですでに違う意味で使われているのでこのCut Sceneと言う表現はほとんど使われなくなっています。

なるほど。そしてDVDのおまけはExtended versionと言う形にしているか、Editor's cutという名前でくっついてくるのですね。私のDVDにも監督や役者がコメントするものを入れたりおまけのシーンを入れたりしていました。ジャッキー・チェンの映画の最後のおまけを見ると、彼が体を張ってやっている事がよくわかります。Gさんが昨年作られたというビデオの話にはびっくりしました。くれぐれもお怪我のないようにしてください。
今回の3つの質問の回答はよくわかりました。即答できないことは他の方に確かめてきて下さったり、色々ご親切にありがとうございます。また、きちんと「聞いて来た」と誠実に言って下さるので嬉しいです。

お礼日時:2006/04/23 19:12

Gです。

 こんにちは!!!

NGとBlooperとは違うものです。 Blooperとはちょっとみっともないヘマ・どじのことを言います。 みっともない、と言うことから他人からしてみればおかしい・面白い場面と言うことになるわけです。

NGとはもちろんNo Goodの意味ですが、blooperがNGということでもないわけです。 つまり、一般人のホームビデオでもみっともないヘマをしたものをとるときもありますね。

ただ、日本で言うNGの意味が私にははっきりしません。 テレビ・映画だけのものですか? どういうものなのか教えてくだされば業界用語も分かると思います。

では待っていますね。

この回答への補足

回答をありがとうございます。

> Blooperとはちょっとみっともないヘマ・どじのことを言います。
> NGとはもちろんNo Goodの意味ですが、blooperがNGということでもないわけです。 

そうなんですか!

> ただ、日本で言うNGの意味が私にははっきりしません。 テレビ・映画だけのものですか? どういうものなのか教えてくだされば業界用語も分かると思います。

素人が作った、第○話という感じのシリーズに仕立ててあるビデオがあります。その中で、台詞を噛んでしまった(台詞をとちった)シーンや街頭インタビューなのに通行人全員が無視して通り過ぎるシーンとか、シリアスなシーンなのに吹き出してしまったシーン等を寄せ集めたビデオを見て、アメリカの人が「Bloopers and outtakes.」と言っていました。「outtakes」はカットされたシーンですよね。このビデオのシーンは日本語で言えば「NGシーン」で、これを一つのビデオにまとめた物が「NG集」と呼ばれると思います。テレビなら、春や秋など、新番組が始まる前くらいの季節にこういう楽しい番組を各テレビ局で放送したりします。あとは映画DVDのおまけでメイキング何とかやNGシーンが付いて来るものもありますよね。何の映画だったか、エンディングでジャッキー・チェンのNGシーンを見た事があります。
また、普段話していても「今の電話のかけ方はNGだよね」「あの人のファッションはNGね」みたいに「ノー・グッド」という意味で使っている人がいます。

今回はビデオや映画やテレビのNGシーンやNG集ということで、

1.テレビなどの NG は bloopers でしょうか?
  他に言い方はあるでしょうか?
2.「NGを出す」はどう言いますか?
3.また、「NGシーン」は英語でなんと言うでしょうか?

の3つの質問をさせてください。
宜しくお願いします。

補足日時:2006/04/21 21:14
    • good
    • 0

えっと、業界にもよりますが、我々は一般的にbad take / bad sceneと言いますよ。

    • good
    • 0

No.1です。

すみません、そうです。spoilのsを消してしまったようです。NG集もおもしろいですが、カナダ製のイタズラ(GAGS)番組もおもしろかったですよ~。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び回答をありがとうございます。GAGSという番組、面白そうですね!

お礼日時:2006/04/21 21:14

ruins/poil a sequenceみたいです。

sequenceは進行などの意味ですから、「進行を台無しにする、駄目にする」といったところでしょうか?
bloopersと複数形にするとNG集、単数形で「とちり、へま」、つまり日本で言うNGといった意味になります。ちなみにNGはnot good=役立たずという意味だそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答をありがとうございます。「poil」とはどういう意味でしょうか?「spoil」かなあと思うのですが。NGは「役立たず」の意味なんですね。テレビでも映画でもNG集って面白いですよね。

お礼日時:2006/04/20 22:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で何て言いますか?

日本語で言う「映画のメイキング」とか、「メイキングビデオ」は、英語では何と言ったらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

作ることをmovie/video makingと言う表現をして、メイキングビデオをする、と言うことであれば、make/produce a movie/videoと言う表現をします。

よって、名詞にするか動詞にするかでちょっと表現が変わってくるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q映画のエンドローツの構成や用語、決まりを教えて下さい

すみません。教えて下さい。
現在、動画を作成しているのですが、
『なんでこんなに本格的にしたんだw』っていうくらいの、
ちゃんとしたエンドロール(エンドクレジット?スタッフロール?)
を作りたいと思っています。
しかし、色々と検索したのですがその構成や決まりなどがどうしても見つけられなくて、質問しにきました。

知りたい事を箇条書きにしてみます。

■エンドロールの内容
ディレクターや俳優などがズラーっと並んで流れていきますが、その項目は何があるのでしょうか?俳優、デイレクター、音響さん、制作会社、プロデューサー、衣装提供、スポンサー、配給会社など、あると思うのですが、ハリウッド映画などにでてくるエンドローツのこの項目の全てを知りたいです。

■順番
上記の項目にも、おそらく決められた順番があるのではないかと思うのです。その順番を知りたいです。

■ドルビーデジタルとかについて
映画のエンドロールでドルビーデジタルのロゴとか出てきますが、あれは何の項目に属しているのでしょうか?
更に、エンドロールの最後の方になるとそういったロゴなどがいっぱい出てきますが、何が最後にまとめられているのでしょうか?

目標はハリウッド映画のエンドロールです。
ご存知の方で、お時間ありましたらご教授頂けると幸いです。
よろしくお願いします。

すみません。教えて下さい。
現在、動画を作成しているのですが、
『なんでこんなに本格的にしたんだw』っていうくらいの、
ちゃんとしたエンドロール(エンドクレジット?スタッフロール?)
を作りたいと思っています。
しかし、色々と検索したのですがその構成や決まりなどがどうしても見つけられなくて、質問しにきました。

知りたい事を箇条書きにしてみます。

■エンドロールの内容
ディレクターや俳優などがズラーっと並んで流れていきますが、その項目は何があるのでしょうか?俳優、デイレク...続きを読む

Aベストアンサー

実はハリウッド系の洋画のエンドロールには監督やプロデューサーを始めカメラマンや音楽家などメインスタッフの名前は出てきません(一部例外も無いことはないですが)。
オープニングの方に出てしまうので、エンドロールはキャスト名から始まってスタッフはラインプロデューサーやプロダクションマネージャー、そのほか撮影助手や音響関係などなど…といった具合になってしまいます。

邦画の場合にはオープニングでクレジットされたメインスタッフ名もエンドロールにはちゃんと出てきます。
てなわけで、こんな感じではいかがでしょうか?

・Presents(つくった方や会社名など)
・In Association with(協力した会社名:いわゆる下請けプロダクション名)
・CAST
・Exective Producer
・Producer
・Co-Producer(共同プロデューサー)
・Written by (脚本を担当された方)
・Director of Photography(撮影された方)
・Music by(音楽)
・Production Designer(美術を担当された方)
・Costume Design (衣装デザイン)
・Editor(編集された方)
・Sound Department(もしくはSound Design:録音や音響設計者)
・Visual Effects (特殊効果)

他にももっと細分化は出来るのですが、切りがないので、詳細は下記でお好きな映画のタイトルを検索し、スタッフクレジットを表示させてみてください。
http://us.imdb.com/

スタッフ名の後には製作に関わった各会社名がきます
・Completion Bond Services Provided(ハリウッド映画は製作完成保険という保険に入るので、その会社名)
・Production Insurance Provided(こちらは撮影時の事故や盗難、機材破損などの保険会社名)
・Title and Opticals (オープニングやエンドロールを作った会社)
他にも現像所とか、機材レンタル会社などなどで、撮影機材(アリフレックスとかパナビジョンとか)や音響システム(大半のハリウッド映画はDolby・DTS・SDDRの三つ)、など関してはロゴマークが並んだりもします。

次は撮影に協力してくれた会社や個人名などで
Special Thanksとしてずらっと並んで出てくることが多いです。
邦画の場合には会社名は大半が衣装協力してくれた会社などのロゴマークが並びます。

で、最後に
Directed by (これは質問者さんの名前でしょうか?)

スタッフの各呼称に関しては撮影をCinematography byとするなど作品毎にも違っているので、これも上記のリンク先を参考にされるといいと思います。

実はハリウッド系の洋画のエンドロールには監督やプロデューサーを始めカメラマンや音楽家などメインスタッフの名前は出てきません(一部例外も無いことはないですが)。
オープニングの方に出てしまうので、エンドロールはキャスト名から始まってスタッフはラインプロデューサーやプロダクションマネージャー、そのほか撮影助手や音響関係などなど…といった具合になってしまいます。

邦画の場合にはオープニングでクレジットされたメインスタッフ名もエンドロールにはちゃんと出てきます。
てなわけで、こん...続きを読む

QNGって英語

NGって英語ですか? 
Not Goodとか言っているそうですが、ビジネス英語で通じます?

NGを英語でやるとFaultかもしれませんが、
Faultでいいですよね?
どなたかご存知ですか?

Aベストアンサー

日本企業が良く表なんかに「良」「不良」と書きたい時に「OK」「NG」を使いたがるんだよね。二重丸、丸、三角、バツもそうだけど、そんな使い方は海外ではしないんだ。

提案だけどさ、検査項目とか品質チェックシートみたいなもんだったらPASS / FAILが一般的に使われてるよ。

半導体の業界詳しいけど、どの様な部材?ウェハ?デバイス?リードフレーム?色々あるけど、基本的にはTEST RESULTとかINSPECTION REPORTとして、PASS/FAILでいいはずだよ。

もしもそう言う表ではなくて、何かの不良が原因で云々と言う感じなら、

Due to the surface roughness being less than the specified criteriaとか、The surface roughness was below specification (仕様を満たない=不良)が使えるけど、具体的に何をどのように表現したいのかを教えてもらえればもっと良い英訳ができるよ。

Q映画スタッフ役職名の英語訳

海外のコンテストに出品する為、自主制作映画のエンドロール(エンドクレジット)をすべて英語で書きたいと思っていますが、ネットで調べたけど、それぞれ微妙に違う呼称があり、確証がありません。
映画スタッフ役職の英訳を教えて下さい。
お願いします。



スタッフ→ Staff
役者→ Cast
脚本・監督・編集→ Script wrìter(?) or Screenwriter(?)/Director/Editor
撮影監督→ DOP
撮影(カメラオペレーター)→ Cinematographer(?)
撮影制作スタッフ→ Best boy(?)
音声→ (?)
照明→ electrician(?) or Gaffer(?)
メイク→ Make(?)
雑用スタッフ→ (?)
かちんこ&記録係→ (?)
音楽→ Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○


※制作スタッフの中心人物は何でもこなしてる撮影スタッフのリーダー的な役職ですが何でも屋なので、
「Best Boy」でしょうかね?

Aベストアンサー

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいますので)
撮影監督→ DOP director of photographyもしくはCinematography(DOPはカメラマンのことを指してはいません。ハリウッドの製作システムでは日本でいうカメラマンの仕事とDOPの仕事とぜんぜん違います)


撮影(カメラオペレーター)→Camera Department  でcamera operator
撮影制作スタッフ→Camera Departmentでcamera assistant
 何人もいる場合にはそれぞれ役割分担がありまして
 focus puller(レンズをかまってピントを合わせる方)
 clapper loader (フィルムの装填をする方)
 などとなります。邦画だと撮影の助手は4人くらいになります。
 

音声→ 現場で録音をしたのか、仕上げの段階で音声を担当したのかで呼称がいくつもあります。Sound Departmentで 
   sound recordingやsound dubbing となります
照明→ Electrical Departmentでelectrician
メイク→ makeup 髪をいじっていればhairdresser
雑用スタッフ→ best boyよりもmiscellaneous crewの方がいいかもしれません。
かちんこ&記録係→scripter
音楽→ Music もしくはOriginal Music
協力→ Special Thanks
制作→ Produced by ○○○○ これだと会社や組織名ぽいかたちです。producer ●●でもいいと思います。


ほかに
衣装 Costume Design もしくはWardrobe Department
美術 Production Design 
製作担当 Production Manager
が抜けてますが、居なかったのでしょうか?

映画のスタッフロールは国によって、もしくは製作会社によってもまちまちです。

スタッフはCREWとすることもありますが、キャストの後、すこし間を開けるので、わざわざスタッフとかクルーとか出さないことの方が多いです。
またオープニングとエンディングとで、スタッフロールは出てくる役職の順番が違っています。これに関しては何かお好きな映画を参考にすればいいと思います。


脚本・監督・編集→ screenplay /Director/Film Editor(エディターには音のエディターとか効果音のエディターとかいます...続きを読む

Q一番短い時間の表現は何

刹那、一瞬、瞬間、みんな短い時間だけど、刹那は形あるものが消える瞬間て聞いたことがある。
一瞬は、まばたきの瞬間。刹那の方が短いかい気がするけど。じゃ瞬間は、どんななの。とにかく一番短い時間の表現が判らずイライラなのです。どなたか、教えてください。

Aベストアンサー

#5です。

>できれば、理由もお願いします。

仏教語で、刹那は最も短い時間の単位。仏教語ということは、究極のものを扱っているはず、と考えました。

しかし、刹那も一瞬も解釈によっては長さが変わるようです。

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q「友情出演」 英語では?

タイトルどおりですが英語では
何と言ったら良いでしょう?

in for a cameo
という表現を時折見ますが
いろいろな映画のエンドロールなどには
どのように表現されているのが多いでしょうか?
その他に何か言い方はあるでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Cameo Appearance としか知りません。

これだと、友情出演と特別出演と、何とか出演
(とにかく何だかわからないタイトル付き)と
ニュアンスの違いが出ませんね。
友情出演だと、ノー・ギャラとかが多いらしいけど。
カメオだと、監督とか関係者が映ってる場合にも使うし。

あちらのスターの出演履歴だと、「Star」とか「Cameo」って記入を見かけますが、本物の映画のクレジットに何と書かれているかは知りません。

Q“ロックンロール!” と叫ぶのは、どういう意味ですか

「ロックンロール」というと、日本では音楽の一種としか見られていませんが、
アメリカ人等は、音楽とは関係なしに、日常の発言で、“ロックンロール!” と叫ぶことがあるように思えますが、
“ロックンロール!” と叫ぶのは、どういう意味ですか。
また、“ロックンロール!” と叫ぶのは、どういう場合なのですか。

“Let's roll!”と同じような意味なのでしょうか。

英語に、“ロックンロール!” という言葉が昔からあったから、プレスリーやチャック・ベリー等が出てきたとき、その単語を当てはめたのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。
ニューヨーク在住のミュージシャンです。

"Rock'n roll!!!" って、音楽とは直接関係のない場面で、
白人のそれも40代~50代の人がたまに言ってますね。

で、意味は殆どありません。
”行け~!!” とか、”さあ始めようぜ!!”
”かっこいいぞ!!”
そんな感じです。
彼らはパーティーの最中など、よく意味のない事を
叫びまくってますよ。

おまじないや、性交という意味では
聞いた事がありません。

Rock'n rollはある時代のアメリカ文化の象徴の一つでしたから、
流行言葉みたいになった事があったんでしょうね。
若い人やブラックの人達は、あまり言わないと思います。

Qjust for youの意味

ホワイトデーのお返しにいただいたプレゼントについてた一文なのですが。
「just for you」の意味の解釈に困惑しています。

「あなただけ」という意味ということは調べてなんとなく分かったのですが、「あなただけ」で調べたり、翻訳サイトに訳をかけたりしても、「Only you」しか出てきません。

もらったプレゼントについていたということで、just for youというのは、「あなただけにあげます」というような解釈で良いのでしょうか。
英語に疎いので・・・どなたか宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

「Just for you.」は、直訳すると「あなただけのために」という意味で、贈り物に添える、ごく一般的で、結構ありきたりな文句です。日本語に置き換えるなら「心を込めて」くらいの感じでしょうか。


人気Q&Aランキング