皆さん、いつもお世話になっています。

さて、質問ですが、Diamondってカタカナに直すと「ダイヤモンド」「ダイアモンド」のどっちが正しいと思いますか?

日本語にもこれと良く似たケースってありますね。例えば「幸せ」をシヤワセと言ったりシアワセと言ったりしませんか?(シヤワセと入力しても「幸せ」には漢字変換出来ませんが…。他にも「御土産」をオミヤゲと言う人とオミアゲと言う人っていますよね?)

別にたいした質問ではありませんが、少し気になったので質問させて頂きました。

皆さんの回答を待ってます!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

外来語の表記はむずかしいですよね。


既に皆さんから意見の出ているように、私も基本的には「通じるか通じないか」が最も重要な点であって規則であれこれ縛るような話でもないと考えています。

参考までに紹介すると外来語の表記については国語審議会からガイドラインが示されており、それによれば
・イ列 エ列の次の「ア」の音は、「ヤ」と書かずに「ア」と書く。
(ピアノ、ヘアピン)
・例外
「ダイヤモンド」「タイヤ」「ベニヤ板」「ワイヤ」

です。「ダイヤモンド」は例外に該当しますので、特段の理由がなければ「ダイヤモンド」と書くのがよいでしょう。なお、このガイドラインは原語に近い表記を旨としながら、日本語の中に定着して慣用されている語はそれを尊重したために例外が多くなっています。

発音の例で言えば北部九州で「ど」を「ろ」、「せ」を「しぇ」に発音する例などが有名ですね。(しぇんしぇいとかろのうろんやに入った→先生と角のうどん屋に入った) 江戸下町で「し」が「ひ」に化ける、なんてのもご存じかと思います。(質屋を「ひちや」と発音)

割合分かれる例では「難しい」があります。「むずかしい」「むつかしい」の両方の発音があり、上記の北部九州や江戸下町の例と異なってどちらも広く分布していますので、パソコン・ワープロはどちらでも漢字変換できるものが多いです(ぜひ、試してみてください)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Umadaさん、回答有難うございます。

あなたの仰る通りだと思います。私は「ダイア」が正しいと常々考えておりましたが、「通じるか通じないか」が最も重要な点であって規則であれこれ縛るような話でもないと考えています。と言うあなたの意見に考え方を改めさせて頂こうと思います。

そもそも外国語の発音をそのままカタカナに直すのは無理があり、ちゃんとした日本語(ダイヤモンドは金剛石)に直して一般化するのがいいとは思いますが、やはり野暮ったくなってしまいますね。また、日本人特有の単音発声の習慣からも外国語の発声は難しく、「ア」が「ヤ」になってしまってるのかもしれませんね。

お手数お掛け致しまして、どうも有難うございました。

お礼日時:2002/02/11 15:44

Diamondが何語であるのかによるはずです。


たとえばロシアのことをロシアと標記しますが、
昔はロシヤでしたし、ロシア語に近いのはロシヤです。でも、正確な発音は日本語では書きあらわしにくいらしいです。
ロシアと言う日本語は英語の発音に近いもので、
外来語の中心を英語が占めるようになってしまったために最近ではこちらの方が主流になっています。
たとえば英語を話す連中にローマと言っても理解しません。「ローム」です。
その内、イタリアの首都はローム、ってな時代が来るような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

そもそも外国語をカタカナに直すことに無理があるのかもしれません。あなたが仰っているロシアの件もそうですね。また、ギリシアも今はギリシャになっています。ですので、ダイヤでもダイアでも問題ないと言う事でいいかと思います。(確かに昔は「ダイアモンド」って言われていたように思います。)

わざわざ回答をお寄せ頂き有難うございました。

お礼日時:2002/02/10 22:41

一応辞書で調べてみました。

その結果、「ダイヤモンド」も「ダイアモンド」も同じことが判明しました。結論から言うと、同じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂き有難うございます。

どっちでもいいと言うのが正しいみたいですね。わざわざ辞書まで引いて下さったようで恐れ入ります。
これからも何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2002/02/10 22:36

どちらも正しい思います。

どちらも日本では通じるからです。
但し英語の本来の発音からは外れていると思うのでどちらも
間違いだとも思えます。(日本語として使う場合だけ正しい
ということ)

「幸せ」についてもほぼ同様ですが、元々は「しあわせ」
だろうと思いますので「しあわせ」の方が正しい度合いが
高いように思いますが、言語は変化して行ってしまうので
なんとも言えません。100年とか1000年したら「しやわせ」
の方が主流になっているかも知れません。「お土産」も
同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を頂き有難うございます。

inetdさんが仰っているように「どちらも正しい思います。どちらも日本では通じるからです。但し英語の本来の発音からは外れていると思うのでどちらも間違いだとも思えます。(日本語として使う場合だけ正しいということ)」⇒この解釈が正解のように思えます。あまり気にする必要はないみたいです。

日本語って難しいですね。

どうも有難うございました。

お礼日時:2002/02/10 03:21

もともとは綴りからいっても、ダイアモンドのほうがより英語の発音


には近いんでしょうが、日本語として発音するときには
やはり「い」と「あ」という母音が連続することは、日本語では発音上嫌われる
傾向がありますし、日本語ではダイヤモンドのほうが定着していると思いますが。
ちなみに、似たような例では「ダイアリー」と「ダイヤリー」とか
「ダイヤル」と「ダイアル」なんかも微妙な例ではないでしょうか。
いずれも綴りではaですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

takumiwillbeさんが仰るように『日本語として発音するときにはやはり「い」と「あ」という母音が連続することは、日本語では発音上嫌われる傾向があります』と言うのがそもそもの発端のようですね。私はいつもダイアモンドって発音していますが…。

例まで挙げて頂き感謝しています。私の好きなヒッチコックの映画で「ダイヤルMを廻せ」と言うのを今思い出しました。

どうも有難うございました。

お礼日時:2002/02/10 03:12

辞書引いてみました



金剛石…ダイヤモンド
土産…みやげ

と書いてありますヨ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お早い回答有難うございます。

そうですか、辞書では「ダイヤ」になってるんですね。単にダイアがダイヤになってしまったのかもしれませんが、参考になりました。

土産をミアゲと言うのはこちらの訛りかもしれません。(紀州人)

どうもお手数おかけしました。

お礼日時:2002/02/10 03:04

「ダイヤモンド」が正しい日本語ではないでしょうか。

「ダイアモンド」は英語読みです。宝石店の広告は「ダイヤ」ですよ。
ちなみに幸せは「シアワセ」で「シヤワセ」とは言いませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答有難うございます。

日本語ではやはり「ダイヤモンド」になるんですね。Diamondって書くので、aはアになりますから、本来なら「ダイアモンド」が正しいと思うのですが…?

それから幸せは「シアワセ」で「シヤワセ」とは言いませんよ。との事ですが、歌手の人なんか、唄ってる中で良く「シヤワセ」って発音しています。(岡本真夜の「プリズム」って曲で彼女は「シヤワセ」って唄ってます。彼女の1stアルバムの最後に入ってる曲です。機会があれば聴いてみて下さい。他にもかなり「シヤワセ」って発音している曲もあったと思います。)

どうもお世話様でした。

お礼日時:2002/02/10 02:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語の"chi"の発音について質問します

Aさん:La macchina, chi la guida? Non so guidare.
Bさん:Neanch'io.
Aさん:Allora, chi l'ha portata?

以上はCD付きのイタリア語講座からです。男声の吹き込み者は最初のchiを「くぃ」、最後のchiを「き」と発音(同じ吹き込み者です)していました。2回スキットを読みましたが2回も同じ発音でした。

chiは

1)文中のどの位置にくるかによって発音が異なる
2)速く読めば当然「き」となる
3)個人差、地域差があるので一概には言えない

のどれが正しいのでしょうか。

Aベストアンサー

chiは「き」ですよね、3)個人差だと思います。
ただ、アクセントの落ちるchiだと「きー」や「きぃ」になりますけど、基本的には「き」ですね。

その時は、口に唾が溜まってたとか(~_~;)、下を噛みそうだったとか(-"-)、そんなのだと思いますよ。

Qダイヤモンドなのかダイアモンドなのか・・・

先日、ダイヤがついたアクセサリーを購入し、その鑑定書を見ると「ダイアモンド」と表記されていました。
今までずっとダイヤモンドだと思っていましたが、ダイアモンドが正式な呼び名なのでしょうか?
ふとした疑問ですが、まわりの誰も知りませんでしたので質問します。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 トレンドとしては「ヤ」→「ア」ですね。つまり、ダイ「ア」モンドに1票。
 昔は「アジヤ」「イタリヤ」などというのがふつうでしたが、今はすっかり「アジア」「イタリア」です。

「ダイ……」にかぎっても、日記は「ダイヤリー」じゃなくて「ダイアリー」だし、事故死したのは「ダイヤナ妃」ではなく「ダイアナ妃」ですから。

 ちなみに、カード(トランプ)のマークも正しくは「ダイアモンド」です。あれを「ダイア」といっても「ダイヤ」といっても、外国人には通じません。

Qa couple of について

英会話の本に「for a couple of weeks」を「2週間」と訳していました。
いろいろ調べたのですが、「2,3週間」訳していることもありました。
「for a couple of weeks」は厳密な2週間(例えばfor two weeks)ではなく、大体2週間という感じなのでしょうか?

また、a few と a couple of の違いも教えて下さるとうれしいです。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

2週間ではないでしょうか。だいたいの期間を言っていてその期間が2週間くらいということなので、2,3週間と訳すことも可能なのかもしれません。

a fewについては、おおざっぱに少量のという意味しかなく、2,3という意味がそもそもないそうです。きいたはなしですが、料理の最中に、a few beansといって、てでおおかまに豆をつかんだばらばらいれたというはなしをきいたことがあります、2,3どこらか、20粒くらいはいったらしいです。

これにたいして、a couple of はめがねとかずぼんとか、はさみとか、一対でひとつになっているものをかぞえるときにつかうので、あきらかに2を指す場合がたくさんあるということで、基本は2と訳していいのだと理解しています。

ただし、2,3週間のようなあいまいさもふくむことができるとおもうので、締切などがかかわってくる場合には、締切日などを日付で確認したほうがいいかとおもいます。

Q自閉症は磨けば輝くダイアモンド?

よく「自閉症の人は磨けばとても輝く宝石だ」と結構聞きますが、自閉症でも能力や才能の面で普通の人に負けたり、学歴無くて無理だったり、運が悪くて失敗したり、自閉症でも、どんなに磨いてもとても輝く宝石みたいにはなれないままの人もいるんですか?

よくインターネットや本で自閉症の人は磨けば普通の人を完全に超えるみたいな事を聞くので疑問に思います。

Aベストアンサー

磨けば輝く宝石、というキャッチフレーズは聞いたことがありませんね。

ただ、普通の人と認知や情報処理が違うという特性があり
ハマったことには異常なまでの集中力を発揮しますから
普通の人にはない才能を持っている人もいることは確かですね。
それをまた既存の常識にとらわれずに、発想したり行動できるから
偉人の中にもしかしたらそうだったかも、と言われる人がいるのも
そのためじゃないかと思います。

自閉症で理解されなかったり、チャンスを得られなくて埋もれてる人もいるかも
と言う意味ではもっとそういった人の才能を磨く機会をふやすべきだ
と言う意味ではないでしょうか。

どんなに磨いても宝石にはなれない、というのを
他者より優れさせることや、大きな成功を収めるという意味では
もちろん、磨いてもなれない人はたくさんいます。
知的障害を伴う自閉症もありますし
それでも特に優れたところもある子もいますが
それが社会の仕組みの中でうまく役立つ形になっているかはまた別だと思います。

自閉症の人の能力、特性を生かして成功しているテンプル・グランディンさんの講演が
参考になると思います。
自閉症ゆえに埋もれている才能を伸ばすことについてです。
下に全文の約が載っています

磨けば輝く宝石、というキャッチフレーズは聞いたことがありませんね。

ただ、普通の人と認知や情報処理が違うという特性があり
ハマったことには異常なまでの集中力を発揮しますから
普通の人にはない才能を持っている人もいることは確かですね。
それをまた既存の常識にとらわれずに、発想したり行動できるから
偉人の中にもしかしたらそうだったかも、と言われる人がいるのも
そのためじゃないかと思います。

自閉症で理解されなかったり、チャンスを得られなくて埋もれてる人もいるかも
と言う意味ではもっ...続きを読む

Qa couple of days と 2日間の違い

外人と話していると、彼らはいつも a couple of days とか a couple of hours とか言いますね。

もし、two days とか two hours とか私が言ったら、彼らはどんな感じで受け取るのでしょうか?

また、two weeks よりも fortnightを使うのが普通なんでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

★もし、two days とか two hours とか私が言ったら、彼らはどんな感じで受け取るのでしょうか?
→two daysの方が厳密です。本当に2日という意味ですが、a couple of daysですと、2~3日というような、ぼやけた表現と受け取ります。

★また、two weeks よりも fortnightを使うのが普通なんでしょうか?
→いいえ。fortnightは、fourteen nightを略した形で、主にイギリス英語で使われる表現ですが、今の時代、廃れた表現です。

以上、ご参考になればと思います。

Q「やさぐれている」 さてその意味は? 

タイトル通りです。
「やさぐれいる」とよく言われている私はイマイチ「やさぐれ」の意味が把握できてません。
やさぐれずに教えてください。

Aベストアンサー

http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=%82%E2%82%B3%82%AE%82%EA%82%E9&search=%B8%A1%A1%A1%BA%F7&sw=3

だそうです。
なんとなく分かっていましたが、初めて辞書引きました。こんな質問も出るんですねえ。

Qcouple of days

教えていただきたいのですが。
Couple of days と a few daysはどちらが日数的には多いのでしょう?

couple of daysは2~3日
a few daysは数日・・・・・・・・・・

ニュアンス的にはa few daysのほうが多いような・・・

でもほとんどの訳って、a fewでも2.3日って書いてあるような

Aベストアンサー

厳密な違いはありませんが、強いて比較するなら私は「couple of days」のほうが日数が少ないと感じます。ちなみに、「a few」は厳密な数を特定できませんが、「a couple」はハッキリと「2」と訳すことも可能です。

Q華麗にご近所デビューした息子。さて親は?

息子は保育園の年長さん(5歳)。誰に似たのかものすごく社交的で、どこに行っても誰とでも気軽に話しすぐ仲良くなってしまいます。最近降園後はもちろん週末も近所の子供達と遊ぶようになり、とても楽しそうに仲良く遊んでいるので親としても嬉しく、初対面だろうがなんだろうが構わずどんどん輪に入っていく姿に我が息子ながら逞しいなぁと感心しきりです。
一方、母である私は近所付き合いが大の苦手。出来れば誰とも話したくないという性格です。一緒に遊んでくれる子供たちはもちろん、その親御さんにも挨拶くらいはせねばと思うのですが、ついつい億劫になってしまって。とりあえず取り繕っているつもりですが、さぞかし愛想の無い親だと思われているに違いないです(汗)
休日に公園に行っても息子はあっという間に見知らぬ子供たちと遊びだし、それどころか仲良く遊んでいるご一家にちゃかりご一緒したりしてまるで親戚の子みたいに振舞うこともしばしば。失礼のないように監視しているつもりですが、ずっと睨みをきかせているわけにもいかず、またどこから失礼なのかの判断も難しく……最近ではちょっと放置気味に。
どうなんでしょう、こういう子供って……たいていどなたも嫌な顔もせず相手してくださいますが(我が子ながら明るくていい子なんです!)、本音はどうなのかと気になります。親としてどうするべきなのかと思われますか?付き合い下手なので良く分からなくて困っています。
ご意見をお伺いしたいです。よろしくお願い致します。

息子は保育園の年長さん(5歳)。誰に似たのかものすごく社交的で、どこに行っても誰とでも気軽に話しすぐ仲良くなってしまいます。最近降園後はもちろん週末も近所の子供達と遊ぶようになり、とても楽しそうに仲良く遊んでいるので親としても嬉しく、初対面だろうがなんだろうが構わずどんどん輪に入っていく姿に我が息子ながら逞しいなぁと感心しきりです。
一方、母である私は近所付き合いが大の苦手。出来れば誰とも話したくないという性格です。一緒に遊んでくれる子供たちはもちろん、その親御さんにも挨...続きを読む

Aベストアンサー

私だったらどう感じるか…ということで書いてみます。

うちの子供が遊んでいる中にmacross7さんの息子さんが入ってきたら、
もちろん、一緒になって遊ぶことは誰だって歓迎です。
でも、時間が長くなればなるほど、私がmacross7さんの息子さんまで
面倒を見るようになってきますよね?
macross7さんの方は、遠くから見ているだけで子供の世話をしなくてすんでいる。
そうなると、『早く帰ってくれないかな?』と思うだろうと想像します。
または、私のほうが子供をつれて帰ってしまうかもしれません。
誰だって、自分の子供の面倒だけで十分だろうと思うからです。
その上、その親から挨拶やお礼もなかったら…
それと、万が一、怪我をさせたり喧嘩になった時は、結局世話をしていた方の親に責任がかぶってくることが多く、また、見ているだけの親に限って『お宅の子がうちの子に!』という人が多いんです。
そうなったらなんだかこちらはバカバカしいことになりますよね。
私だったら、もう2度とこの子供が寄ってきても遊んであげるのはやめよう、と思うかな?と思います。
子供には何の罪はないけれど、やはり親の感情が優先するだろうからです。

個人的には、子どもを放っておく親に苛立ちを感じます。
『責任逃れ』という思いが強いですね。

自分が逆の立場で他人の子供の面倒を見て、しかもその親は何もしないで遠くからただ見て、しかも挨拶もお礼もなかったら…なんて考えてみると、
macross7さんが相手にどう接したらよいのかわかるような気がします。

私も社交的ではないし、人と接するのはあまり得意ではありません。
でも、挨拶とお礼でその人の人格がわかってしまうということは否めません。
そして、そのような親の子供、という目で、その子供は見られてしまうように思います。
少なくても、私は子どもだけでなく親も観察しています。

正直に書かせて頂きました。
子育ては親育てともいいます。
いろいろと悩みながらお互い成長していきたいものですね。

私だったらどう感じるか…ということで書いてみます。

うちの子供が遊んでいる中にmacross7さんの息子さんが入ってきたら、
もちろん、一緒になって遊ぶことは誰だって歓迎です。
でも、時間が長くなればなるほど、私がmacross7さんの息子さんまで
面倒を見るようになってきますよね?
macross7さんの方は、遠くから見ているだけで子供の世話をしなくてすんでいる。
そうなると、『早く帰ってくれないかな?』と思うだろうと想像します。
または、私のほうが子供をつれて帰ってしまうかもしれません。
誰...続きを読む

QI will play in a couple big parades this week.

英語初心者です。
I will play in a couple big parades this week.

この意味は、「今週、2つの大きなパレードで演奏するつもり」でいいのしょうか?
この a couple といのは、few times のような意味ですか?
それとも、カップル??
自分なりに調べてみましたが、分からないのでどなたか教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

a couple (of)~ 二つ三つの
として使用される表現です。

http://eow.alc.co.jp/search?q=a+couple+of

http://eow.alc.co.jp/search?q=a+couple+of+days

I will play in a few big parades this week.
と言い換えることも可能です。

日本語訳は御解釈の通りで全く問題ありません。

Qしつもんです。 ハードな練習をこなすあなたを尊敬しますを英語にさていただけませんか? よろしくお願い

しつもんです。
ハードな練習をこなすあなたを尊敬しますを英語にさていただけませんか?
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

I admire you for doing hard practice.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報