初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時

スペイン語を勉強しようかと考えています。スペイン語が出来るようになると、同じラテン系の言語であるポルトガル語やイタリア語なども比較的容易に習得出来るものでしょうか。

A 回答 (8件)

以前NHKのスペイン語の講師をしていたスペイン人の方のお話だとスペイン語とイタリア語は似すぎていて


ネイティブ同士だと変な誤解を生むということを言っておられました。私はかなり違うような気がしますがまたポルトガル語とも非常に近い関係にあり
私が行ったパラグアイのエステ市では普通にお互いの母国語で話しが十分通じていました。
私にも難しい話でない限り理解できました。
ただネイティブと違い我々日本人は勉強をして言葉なのでそう簡単ではないです。
特にポルトガル語は発音がかなり崩れていて
聞き取りが難しいと思います。

イタリア語とポルトガル語はかなり違うので
ネイティブ同士でも話は難しいようです。

どちらにしてもこれらの中間にあるようなスペイン語
を知っていれば他のラテン系(ロマンス語)の言葉の習得は容易になるでしょう。
それとこれらの言語はラテン語一部ギリシャ語から派生してきたものなので
英語のボキャブラリーのアップも望めますよ。
(英語にはフランス語を通じて10000以上のラテン語が入っています)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
参考になりました。

お礼日時:2006/06/27 12:43

> スペイン語って応用が利く?



私は仕事の関係でスペイン語を覚えました。 四年前のW杯では、横浜市の通訳ボランティアをしました。 中南米にはスペイン語を、母国語にしている国があり、サッカーが盛んです。 

ヨーロッパで、面白い経験をしました。 ニースの飛行場で迷子になった時、スペイン語で道を聞くと、フランス語で答えてくれました。 面白いなあと思いました。 イタリアでも、汽車が朝来た時とルートが違うので、スペイン語で質問すると、イタリア語で答えてくれました。

スペイン語を学んで、他に転用が利くかって、それは先ずひとつマスターしてから聞く事ではありませんか? 

あなたにとって、スペイン語は幾つめの言葉ですか? 第五? 第六? もしそうでしたら、転用なんて『a piece of cake (朝飯前)』です。 

スペイン語に興味があるという事は、英語は相当自信があるのでしょうね。 面白い言葉ですから、是非おやりなさい。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2006/06/27 12:45

No.4です。


補足、というより蛇足ですが、
お互い似ている言語であるが結えソコソコ意味が通じる安直さの中に落とし穴も有ります。
同じ単語だけど意味が全然違っていて、それを知らずに使って赤っ恥な場面はしょっちゅうでした。
例えば、
 インチはポル語ではポレガーダ(polegada)、スペ語ではプルガーダ(pulgada)だけど、全く同じpulgadaをポル語では「ノミに血を吸われた」と意味になります。
他にも色々有ったけど失念しました。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
面白いですね。

お礼日時:2006/06/27 12:47

比較的どころか、非常に容易になりますよ。


しかし、問題は全然勉強しなくても、何となく意味がつかめたりするので、却って学習に熱が入りにくいことが往々にしてあることです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
なるほどね。

お礼日時:2006/06/27 12:48

昔々、ブラジルに住んでました(ポルトガル語です)。

長期休暇のときは仲間同士で車を運転してお隣のアルゼンチンやウルグアイパラグアイなどへ良く行きました。アルゼンチンとウルグアイのスペイン語は半分以上解りましたが、パラグアイとボリビアのスペイン語は半分はグァラニー語(インディオ語)と混ざっているので理解出来なかったと記憶してます。アルゼンチンから来たという観光客も苦労していたようです。
イタリア語は少し聞き取れます。
アメリカ西海岸であればスペイン語はかなり役に立ちますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2006/06/27 12:48

ポルトガル語は分かりませんが、イタリア語は比較的容易なのではないかと思います。


友人にイタリア人がいますが、イタリア語とそっくりだと言っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
そうですか。

お礼日時:2006/06/27 12:49

と、思いますよ。



私はスペイン語が少し解りますが、ポルトガル語の歌詞と日本語を並べて読むと、どこで何を言っているかだいたい解ります。
フランス語もラテン系です。

綴りは似ている部分がありますが、発音が違うので、そのまま理解できるとは言えませんが・・・

でもラテン系言語を1つ学習すると、男性名詞、女性名詞、動詞活用などの基本概念を知ることができますので、姉妹言語をやるにも文法概念を1からやらずに済む、ということはあります。
スペイン語とイタリア語では複数形の作り方が違うとかいうのはあるようですが。

とりあえず「ゼロからやる人よりも話が早い」とは言えます。

なお、ネイティブスピーカー同士なら、スペイン語とポルトガル語で喋って8割ぐらい通じる、と日系アルゼンチン人に聞いたことがあります。



イタリア語からスペイン語へ
http://www.bk1.co.jp/product/772515

スペイン語からフランス語へ
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4475017 …

スペイン語から学ぶフランス語
http://french.kaigaibenricho.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2006/06/27 12:50

イタリア語は良くわかりませんが、ポルトガル語とは”日本語の標準語と関西弁くらいしか差はない(表現の違いはあっても意味が大体把握できる)”といわれてます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2006/06/27 12:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!