少し多いのですが、お店の名前につけたくて。
おしゃれな
眺める
花時計
憩いの場所
つどい
食事処
市役所
庶民的な
発信基地
市民の広場
展望

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あのう・・・もしかして24階に新たに入られるレストランさんですか?それともお近くに?おそらく、私の考えている市役所に関連するお店の名前を考えていらっしゃいますよね。

私も実は内部関係者なんです。ちょっと興奮して関係ないことを書いてしまいました。

既にみなさんがたくさんあげていらっしゃるので、私はイメージと合わせて好きな言葉を選びました。多少意訳もあります。アクサン(スペルにつける文字記号)は本屋の辞書などを見て下さい。

おしゃれな:chic(シック)、joli(e)(ジョリ)、agreable(アグレアーブル)

眺める:regarder(ルギャルデ)、voir(ヴォワール)

花時計:horloge de fleur(オルロージュ・ド・フラー、花のフランス語は一般的にフルールと書きますが実際の音はフラーに近いです)

憩いの場所:oasis(オワジス)→オアシスのこと

つどい:reunion(レウニヨン)、meeting(ミティング)

食事処:restaurant(レストラン)、brasserie(ブラッスリー)→ちょっと大衆的でビアホールに近い

市役所:hotel de ville(オテル・ド・ヴィル)→mairie(メリー)よりもこっちの方が規模的に適切と思います。

庶民的な:familier(ファミリエ)、 simple(サンプル)→ 素朴な、気取らないというニュアンスです

発信基地:lieu d'expedition(リウ・デクスペディシオン)→物理的な発信地のことですので、情報の中心というcentre informatif(サントル・アンフォルマチフ)のほうがいいでしょうか。

市民の広場: place civile(プラス・シヴィル)、place de la ville(プラス・ド・ラ・ヴィル)ううん、うまくありません。シトワイヤンを使ったほうがbetterかなぁ。

展望:panorama(パノラマ)がいいと思います、vue(ヴュ)

個人的には「海に向かって」→a la mer (ア・ラ・メール)がイメージですね。voyant la mer(ヴォワイヨン・ラ・メール)「海を見ながら」なんて音もきれいですよ。
因みに「山」はla montagne/ les montsです。

いい名前を考えて下さいね。お会いできるか分からないけれど、楽しみにしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
和仏の辞書を購入して読んでおりましたが
教えてグーに問い合わせればと思い書き込みました。
a la mer 海に向かって
voyant la mer 海を見ながらの二点はとてもいい感じですね。
回答を拝見しびっくりしました。正直なところ。
でも素敵なレストランがオープンすることを願うだけです。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/03/02 23:47

 


  どういう風に、これらの単語を使われるつもりなのかで、対応語が違って来ます。例えば、「眺める」というのを、動詞の不定形で示しても、contempler とか書くと、フランス語を知らない人は、それだけですが、contempler と書くと、「命令形」になるのです。「見つめなさい」「よく見なさい」という指図になります。
 
  形容詞:
  
  >おしゃれな : coquet(コケ, m), coquette(コケット, f):この語は、服装などに付けると、「お洒落な・瀟洒な」ですが、人物に付けると、「しなを造る・媚びるような」など、あまりいい意味ではないです。maison coquette は、「瀟洒な家」かも知れませんが、別の意味に取られかねないです。
    : elegant(e) (エレガン,エレガーント),[e]l[e]gant(e)……二つの [e] は、鋭アクセントが付いています。「/」を小さくしたような記号が、eの上に付きます。この語は、「優美な・上品な」ですが、お洒落なでもいいはずです。
    : fashonable (フェショネブル):流行の、ですが、通じます。
    : chic (シック):スマートな、洒落た、粋な、立派な
    : a la mode (ア・ラ・モード):流行の、という意味の形容詞句です。[a] la mode で、[a] は、「/」の反対向きの斜め線の小さな記号を、aの上に付けます。アクサン・グラーヴと言います。
 
  >庶民的な : populaire (ポピュレール):人民の、民衆の、などの意味もありますが、「大衆の」とはこれでしょう。
 
  以上の形容詞は、普通、名詞の後に付けます。その時、名詞の「文法的性」が男性の場合は、m. と書いている形で、女性の場合は、m. と書いてある形を使います。何も書いていないのは、両性で共通の形です。
 
  名詞:
 
  >花時計 : Horloge de fleurs (オルロージュ・ド・フロール)
 
  >憩いの場所 : Place de recreation (プラス・ド・レクレアシオーン):place(f.):r[e]cr[e]ation……二つの [e] は、鋭アクセント。
 
  >つどい : reunion (レユニオン):r[e]union(f.)……[e] は鋭アクセント。集会、会合
       : assemblee (アサンブレー):assembl[e]e(f.)……[e] は鋭アクセント。集会、集まり、A- 議会
 
  >食事処=食堂 : salle a manger (サル・ア・マンジェ)salle [a] manger……[a] は、アクサン・グラーヴ。salle(f.)は、広間・室
       : restaurant (レストラン,m.) レストラン、飲食店
       : buffet (ビュフェ,m.) (駅の)食堂、立食スタンド
 
  >市役所 : mairie (メリ,f.) 市役所・区役所
       : hotel de ville (オテル・ド・ヴィル)……h[o]tel(m.)……[o] は、oの上に「^」のような記号を付ける。曲アクセント。「オテル」は、官邸・公邸で、「ヴィル」は、都市・町。
 
  >発信基地 : base d'emission (バーズ・デミシオーン)……base(f.)、基地、基礎、土台、d'[e]mission(f.)……[e] は鋭アクセント。放射・放出・発信・放送
        : station d'[e]mission (スタシオン・デミシオーン)……station(f.)、放送局、放送所
 
  >市民の広場 : place de citoyen (プラス・ド・シトワヤン)……place(f.)、市民の広場・場所
         : place pour citoyen (プラス・プール・シトワヤン)……市民のための広場
 
  >展望 : perspective (ペルスペクティーヴ,f.)……見晴らし、展望、予想
      : vue (ヴュ,f.)……英語の view に対応。展望、見ること
 
  名詞の「m.」は男性名詞で、定冠詞 le(ル)を取る。「f.」は女性名詞で、定冠詞 la(ラ)を取る。horloge は、l'horloge(ロルロージュ)となる。

  動詞:
 
  >眺める : regarder (レギャルデ)
       : contempler (コンタンプレ)
 
  動詞の不定形は「命令形」になります。主語によって語尾変化します。形容詞的に使う場合は、現在分詞か過去分詞にすればよいです。regard という英語の動詞なら、現在分詞は、regarding, 過去分詞は regarded。フランス語の場合、現在分詞は、regardant(e), contemplant(e), 過去分詞は、regard[e](e), contempl[e](e) のはず。[e] は、鋭アクセントで、(e) は、形容する名詞が女性名詞の場合。
 
    • good
    • 0

えっと、いくつも例があった方が参考になるかなと思って私も書き込みします。


男性、女性の説明はいろんな方がフランス語の質問のところで答えてらっしゃるのでそちらを見てください。

おしゃれな
copuet(te) でもcoquetって使い方によっては女の人がこびてるとか魅力(特に性的)があるとかそういう意味にもなると思います。
ちなみに形容詞なので受ける名詞が男性か女性かによって語尾が変わります。

おしゃれなみたいないみでbon gout←(uの上にとんがりぼうみたいのがつきます。)(趣味がいい)も結構使うと思います。
例;elle a bon gout←uにとんがりぼう
(彼女は趣味がいい=おしゃれだ(?))

眺める;
voir
英語のlookとseeだとseeの方が漠然と見る=眺めるって言う意味あいに近くなりますよね、voirは英語のseeに当たると思います。強引でしょうか?ちなみにvoirは(会う)という意味もあります。
これもつニュアンスによっていくつか言い方があると思います。

花時計:??

憩いの場所:l'oasis(ロアジス)
ありきたりですが私にはこの言葉が自然な気がします。

つどい:la reunion←(eの上に右上からちょん)

食事処:le bistro(居酒屋、小料理屋から)
la braserie(ビアホールから)でも気軽な食堂って感じで使ってる気がします。
la cantineは学校給食とか社員食堂って感じでは・・・?

市役所:l'hotel de ville(っていう地下鉄の駅がパリにあります。)←(hotelのoの上にとんがり帽。)
    la mairie

庶民的な:populaire(人気のあるという意味もあります。)

発信基地;??(流行発信基地とか情報発信基地とか比喩的な意味でですよね?!)

市民の広場:la place du public

展望:本当にそのまんま眺めがいいという意味なら
vue panoramique
未来への展望(予想)のような意味なら
la perspective

なるべくラフに普段使うような言葉で考えてみました。

補足、訂正などありましたらお願いします。

もしもうちょっとフレーズとしてアイディアがあるなら、フレーズで質問された方が答える方もより的確なニュアンスの言葉を選べるかと思います。

(私は専門家では全くないのでかなりフィーリング勝負なのですが・・・。)
    • good
    • 0

すべてではないのですが,私が調べた範囲でお答えします。


おしゃれな~copuet(コケ)
眺める~contempler(コンタプレ)
花時計~pendule a fleurs(パンデュル ア フルゥ) 
憩いの場所~
つどい~集まる…se reunir(ス レユニル)
食事処~食堂…cantine(カンティヌ)
市役所~mairie(メリ)
庶民的な~
発信基地~基地…base
市民の広場~広場…place
展望~眺め…vue(ヴュ)
です。少し,ニュアンスの違う言葉もありますが,参考になれば使って下さい。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語翻訳サイト

日本語からフランス語への翻訳

友達とドッグタグを作るのですが、そのときに英語じゃありきたりだからフランス語を使おうという話になりました。

日本語からフランス語に翻訳してくれるサイトを探したのですが、英語から翻訳というのしか見つけられませんでしたOTL

どこかいいサイトはありませんか?

Aベストアンサー

私が知っているサイトでは、以下のようなサイトがあります。

・Infoseek翻訳
日本語から翻訳できます。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=fr

・Livedoor翻訳
英語から翻訳ができます。
もちろんInfoseekよりも翻訳精度は高いです。
日本語→英語→フランス語としたほうが精度は高いと思います。
http://translate.livedoor.com/

Qフランス語/おしゃれな言葉

フランス語がまったくわからないのに恐縮ですが、
お店の名前で使いたい言葉があります。
フランス語で ~花のある一日と言う言葉がとても気に入ったのですが
(あんじゅーるどふるーる)花 というのはかわいいけれど、とても沢山つかわれている言葉なのでその部分に別の言葉を入れて、店の名前にしたいと考えています。笑顔とか笑いとか幸せなど、楽しいとか愉快とか仲間や明るさを意識したことばで、例えば笑顔のある一日・・みたいな・・クラフトのお店にぴったりのきれいなまたかわいい名前のよきアドバイスをおねがいいたします。クラフトの教室ですが、フレンチレストランやケーキ店を思わせるような雰囲気のものがよいなと想像しています。
またはまったく違うフレーズになってもかまいませんので撥音がきれいだったりかわいかったりする素敵なフレーズがあれば是非教えていただけたらうれしいです。是非是非よろしくおねがいします!!

Aベストアンサー

No.1 です 玉響の間にお返しを頂有難うございます

絵を描いていらっしゃるとあり、これで大分細くなり
幾つかの至らぬ箇所を、出来る限り補筆して見ます 

(1)(creatifsのeにアクサンテギュを)というのはどう言うことでしょうか?

コレは、フランス語の記号で、カタカナのノを小さくしたものを
eの上部に添えて、強めのエの発音をすることを示すものです
具体的にはこのサイトでご確認下さい
http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

(2)アンジュールun jou というのは これだけで お気に入りの日?

un jour だけですと、単にある日とのことで、お気に入りとの意味は
ありません お気に入りと書いてしまったのは、ご質問の中で
このアンジュールun jourへの強い思いを感じたからです(失礼しました)

(3)アナルチザン よりも もーー一声 柔らかな撥音の言葉があったら?

ザンの音が強いとお感じになるのであれば、よりストレートに
芸術家を意味する un artiste (アナルティスト)に替えてみて下さい
(此方の方が、腕前はun artisanよりは、上になります)

最後に、次のような言葉を耳にしたことはありませんか
『壁に掛けられている絵は、動いている。。。』
画家のお方なら、何時までも何時までも、今一筆をあのタッチをと想うとか
ですから、その画家の断ち切りたくない気持ちを汲みながら絵の前に立つと
完成前、完成後の筆使いが連想されて、絵は動いているとなる

こんな見方を致しますと

● Un jour des pinceaux (アン・ジュール・デ・ペンソ)

意訳:今日もまた、一筆一筆と描く

● Un jour des touches (アン・ジュール・デ・ツッシュ)

意訳:今日もまた、このタッチあのタッチで

これらも候補のお仲間に入れてみていただけませんでしょうか
今回は、面相筆で書きましたが、連筆かもしれませんので
どうぞ、遠慮なく何なりと。。。

No.1 です 玉響の間にお返しを頂有難うございます

絵を描いていらっしゃるとあり、これで大分細くなり
幾つかの至らぬ箇所を、出来る限り補筆して見ます 

(1)(creatifsのeにアクサンテギュを)というのはどう言うことでしょうか?

コレは、フランス語の記号で、カタカナのノを小さくしたものを
eの上部に添えて、強めのエの発音をすることを示すものです
具体的にはこのサイトでご確認下さい
http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

(2)アンジュールun jou という...続きを読む

Q英語をフランス語に翻訳

英語をフランス語に翻訳

看板の制作をしているものです。
職場で英語の看板表記の文字をフランス語に変えてくれと依頼がありました。
翻訳ツールで調べてみましたが、フランス語が全くできないため、正しいのかどうなのかわかりません。
フランス語のお出来になる方、どうか教えてください。

教えていただきたいのは次の文章です。

The entrance of the "店舗名" is there.

翻訳ツールで出た結果は、

L'entr?e du "店舗名" est l?.

これは正しいでしょうか?

ちなみに、店舗の裏側の「入口はあちらです」というサインになります。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の通信販売などが見つかります。画像検索などでも見られます。まあこれはWeb上の無料辞書で「入口」」で引いても出ますか・・・
Entre'e(アントレ)ですかね。真ん中のeの上にアクセント記号です。

店名と「入口」だけ洒落たデザインで書いて、それに矢印を添えたら、単純だし間違いないのではないかと思いますが。単語を組み合わせたり長くするほど間違える可能性が高くなりますので。
フランス語も英語同様、文頭の一文字目は大文字ですが、デザイン上は全部小文字でも良いと思います。

フランス語が分かる人からアドバイスが付くと良いですが。

こんな記事がありましたよ。道案内看板の写真もあり。
  ↓

参考URL:http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060215A/index.htm

看板制作の業界を知らないので一般的な商習慣を知らないのですが、
翻訳までやらなければならないのですか??
私だったらフランス語が全然分からない人に翻訳は頼みませんが(^^;

翻訳はお客様側で別業者に頼んでいただくことはできないんでしょうか。
世の中には翻訳会社とか翻訳業というのがあるのですが。

さらに素朴な疑問としては、フランス語の看板を一体誰に見せたいのだろうか・・・・
一般の日本人には読めない気が(私も読める自信は無い)

フランス語 入口

でGoogle検索すると、「入口」の看板の...続きを読む

Q英語・フランス語などおしゃれなお店の名前を教えて下さい

自分のお店を開くことになりました。お店の名前を考えないといけないんですがおしゃれで覚えやすい名前がなかなか思い付きません…。英語・フランス語など全然わからなくて、単純な単語しか思い付きません…。何語でも素敵な名前ならとっても嬉しいです♪
お店はネイルサロンです。一人でします。素敵な方々が集まるような、より素敵な女性になれるようなサロンにしたいと思ってます。何もわからないながら、単語と単語を組み合わせる名前も素敵だなぁと思います(^-^)あとはもし可能であれば、『リボン』の単語やリボンと何か単語を組み合わせたものも教えていただけたらなと思います。
いろいろと無理をいいますが、少しでも教えていただけたらな嬉しいです!
よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

nastrosa(ナストローザ)

nastro:イタリア語でリボン
rosa:イタリア語でピンク、バラの花
をくっつけた造語です。
※ピンクのリボンだとnastro rosaです

安直すぎるかな

QGoogleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonb

Googleの翻訳で「竜の咆吼」をフランス語に翻訳したら「Demonbane Dragon」になりました。これ、本当にあってるんでしょうか。
フランス語に堪能な方、お手数かと思いますが、お知恵を拝借させてください。

Aベストアンサー

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜が滅ぼすのか竜を滅ぼすのか分かりません(第一、辞書に載っていません。ratsbane と言えば「猫いらず、殺鼠剤」という意味です)。

「咆吼」と入れると Demonbane と出てきますがこれはどうやら「機神咆吼デモンベイン」というアニメのせいで、Google 翻訳に影響が出たものと思われます。言語をフランス語にして demonbane で検索するとこれに関するベージがいくつも出ます。
http://www.google.co.jp/search?as_q=Demonbane&hl=ja&client=firefox-a&hs=Xka&rls=org.mozilla%3Aja-JP-mac%3Aofficial&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=&as_oq=&as_eq=&lr=lang_fr&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=off

ちなみに「吼える・ほえる」を翻訳すると ecorce(樹皮とか地殻という意味)が出てきて、信頼性を疑います。

「咆吼」つまり「吼えること、吼える声」は

le aboiement (犬の)
le aboi (同上。古語)
le hurlement (狼などの遠吠え)
le rugissement (猛獣の)

などがありますが、竜だったら le rugissement du dragon が近いかなともいます。竜は実在しない生き物であり東洋と西洋で竜の姿も違うからです(du = de le。de は「~の」という意味。*dragon rugissement のような英語式の名詞の並列は通常フランス語ではできません)。

ところで demonbane は英語で「竜の破滅・竜の毒」というような意味でですが、竜...続きを読む

Q英語・フランス語などおしゃれなお店の名前を教えて下さい

自分のお店を開くことになりました。お店の名前を考えないといけないんですが、なかなかピント来るものが思い付きません。英語・フランス語など覚えやすく、素敵な名前にしたいのですが、単純な単語しか思い付きません。英語・フランス語など素敵な名前ならなんでも嬉しいです♪
お店はネイルサロンです。一人でします。素敵な方々が集まるような、より素敵な女性になれるようなサロンにしたいと思ってます。なにもわからないながら、単語と単語をき組み合わせたものも素敵だなと思います。もし可能であれば、『リボン』の単語やリボンと組み合わせた単語なども教えてほしいです。無理をいいますがよろしくお願いいたします!
少しでも教えていただけたらな嬉しいです‼

Aベストアンサー

ちょっと珍しいのでドイツ語とかどうでしょう?
「Schleife」(シュライフェ) なので覚えにくいという事もないですし(・ω・)

Qフランス語の翻訳ソフト

どなたかフランス語翻訳(日仏 仏日)ソフトをご存知ではないでしょうか?以前買ったものがうまく翻訳できず、最近6ヶ国語の翻訳ができるものを購入しましたが、フランス語翻訳はやはりしっくりきません。
3度目の正直ということもあり、これ以上失敗したくありません。やはりいろいろな言語が入っていると中身が薄くなってしまうのでしょうか?出来れば仕事等でも使えるようなものがほしいです。

Aベストアンサー

このサイトはいかがでしょう?ダイレクトに日本語からフランス語、フランス語から日本語に翻訳できます。

参考URL:http://www.1-800-translate.com/machine_trans/

Qフランス語で「子供の世界」と「おしゃれっ子」ってどのように書き、どのよ

フランス語で「子供の世界」と「おしゃれっ子」ってどのように書き、どのように発音しますか?
ご存じの方おられましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。 
字面だけざっと記してみますね。

子供の世界
──le monde des enfants(ル・モンド・デ・ザンファン)

おしゃれっ子=お洒落でおませな女の子/小娘
──une petite fille coquette (ユンヌ・プティット・フィーユ・コケット)

このあたりかと思われます。
(発音に関しては、カタカナ表記において解り易く相応しいと思われるものに留めました。
実際のフランス語の発音とはやはり異なりますことをあらかじめご了承下さい)

Qフランス語で日→仏翻訳をお願いします

前提として、Votre progres de francais m asurpris(?) beaucoup.
という文があるのですが、この訳はあなたのフランス語の上達に驚きですという意味であっているでしょうか?

それに続きまして日本語文からフランス語への翻訳をお願いしたいです。

「フランス語を勉強し始めてまだ日が浅いのであなたの足元にも及びません。今度フランス語を教えてください。あなたの大学生活がより充実するように心から祈っています。私でよければ相談があればいつでも聞きます。いつの日か貴女とフランス語で会話できるようになる日を夢見ています。」

フランス語がわかる方、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je me demande si vous pourriez m'apprendre la langue un de ces jours.

Je vous souhaite que votre vie étudiante soit des plus fructueuses.
Je suis prêt à vous aider, si vous voulez que je le fasse.

En rêvant de parler avec vous en français un jour,

Shinzo.

> あなたのフランス語の上達に驚きです

まあ、そうでしょうね。
Vos progrès en français m'a beaucoup surpris.
というほうがいいと思うけど。

驚いたのは男性ですよね?


あなたが Shinzo という男性だとして、書いてみました。
女性なら、prête にして下さい。
ちょっとフランス語として流れが悪いのが気に入らないのですが、ご勘弁下さい。


Ça ne fait pas longtemps que j'apprends le français.
Mon niveau de français est loin d'être irréprochable, à la difference du vôtre.
Je ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報