アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「親愛なる○○へ」をラテン語で何と言うのでしょうか?また、「○○より」も教えて頂きたいのですが・・・。出来れば、スペルと読み方を教えて下さい。宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

>「ユリウスから親愛なるマリアへ」のように一連の言葉でなくては、訳せないですか???



そんなことはありません。短く簡潔な表現をする上でラテン語はとても融通のきく言語ですよ。

ただし、「~へ。あなたに○○を。△△より。」というような表現よりも「△△は~に○○を贈る(与える)」のように一連の文章にするほうが古い時代の人々には好まれたようです。記念物の銘文などもそうでした。

補足要求へのお答えがありません(やはり個人の情報は公共の場で明らかにはできませんね)ので、英語のfromに相当する前置詞はa、toに相当する前置詞はadということだけをお伝えしておきます。名前の語尾のつづりを変化させなくても外国人名の場合は「不変化詞」扱いにして前置詞などで文法的な関係を表すことは聖書などでも見られます。やや「カタコト」的なニュアンスは否めませんが。

「親愛なる○○(男性)へ」ad carum ○○
「○○より」 ab ○○
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も、大変細かく教えて頂き本当にありがとうございました。
非常に助かりました。また、お礼をするのが遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。
どうもありがとうございました*^▽^*

お礼日時:2006/08/21 09:34

「ユリウスから親愛なるマリアへ」だったらcaram Mariam a Iulio 、


「マリアから親愛なるユリウスへ」だったらcarum Iulium a maria

「親愛なる」はcarus、「~へ」は単語を[対格]という語形、「~より」は前置詞a+[奪格]という語形にすることで表します。でも、形容詞のcarusは○○が男性ならcarum女性ならcaramとなります。それに名前は○○では、fromや「から」をつければ名詞そのものは変化しない英語や日本語とは根本的に言語構造が違うので訳せません。

○○の性別と最低限最後の一音節がわからなければラテン語に訳すことはできません。

この回答への補足

「親愛なる○○(男性)へ」
 ~文章~
「○○(女性)より」こんな感じで、使いたいと思います。
よく、手紙などで使うような感じにして使いたいのですが・・・「ユリウスから親愛なるマリアへ」のように一連の言葉でなくては、訳せないですか???
色々聞いてしまって、申し訳ありません。。。

補足日時:2006/08/14 15:15
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!