先日「穀物相場」の翻訳を経験して、今まで身近に感じなかった産業翻訳に興味を持ちました。
それまで産業翻訳は専門分野がないと仕事にならないと聞いていたので、自分には絶対に無理だと思っていたのです。翻訳に関する本を読んだこともありますが、入り口がはっきり見えなくて具体的にどこから始めていいのかわからず、そのときは自分には向いていないという印象をもちました。

先日トライアルを経験した「飼料穀物の訳」ですが、ひょんなことから翻訳トライアル(の真似事かも知れないけれど)を受けることになって、初めは知識が皆無だった分野が、情報を収集するうちにだんだん見えてくるのは興味深い体験でした。
きっとこんな風に、今までの人生では「知らない」というだけで自分は興味をもてない、という分野が他にもあるのではないかと思います。
食べてみて初めて美味しさに気がつく、ということもあるかと思います。

そこで質問ですが、私のように今は専門分野はないけど、産業翻訳の仕事をやってみたいという者へのとっかかりはないものでしょうか?
どこから始めていいのかよくわからないのです。
でもやってみたいとは思うのです。

先日のトライアルが通れば、自分の興味からのスタートではないものの、産業翻訳の世界に足を踏み入れることができるとは思いますが、結果待ちの今、この質問を投稿させていただきたいと思います。

具体的に教えてください。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

 


  参考書というのは、大きく分けると二種類になります。一つは、英和・和英のため、特定分野の専門用語を調べるためのものです。つまり、英語で単語として出てくるが、日本語では普通何というのか分からない場合が、専門的な分野の翻訳になると必要になります。例えば、「kerner の fill とは何のことなのか」。fill とは、実って来て、穀粒が段々大きくなり、内実が膨らんで来ることは分かるのですが、こういうことを日本語では何というのかです。「充填」と言いましたが、硬いと思います。「実り」のことですが、「成熟」かも知れません。もしかすると、小麦やとうもろしの栽培の世界では、「熟実」などという用語があるのかも知れません(こんな言葉はないと思います。ただ、知らない分野では、自分で考えるより、もし聞くことができるなら、そういう分野の専門の人に、日本語で何というのか聞ければよいし、聞けない場合、用語事典があって、英語の単語で、fill と引くと、とうもろこしの「実り」のことで、それに適切な用語がある場合は出てくるというものです)。
 
  もう一つは、そういう英和対照的な用語集がなく、日本語だけであっても、それを読むと、例えば、上の fill に当たることを、日本語では何と言っているのか、説明から分かるような本です。その分野について知識を得て理解するのに使います。或る程度、その分野についての参考書を見ると、fill は何と日本語で言うかが分かることがあり、作物の生長プロセスなども分かるのです。
 
  以下は、Amazon.co.jp から検索したものですが、大きな書店に行って、農学などの分野の所で、本を探し、「用語集」「事典」「辞典」、または「概説書」などを見て、その最後に「英語での用語索引」があるかどうかを調べます。英語の用語索引がかなり豊富にあれば、その分野での用語英和事典として使えるのです。
 
  実際に書店に行って、本を色々見てみて、用語集索引が付いているもの、いま自分がする仕事において、十分有効だと思える内容がある本などを調べます。以下のなかの文部省の「学術用語集」の「農学」の分冊本は、多分、英語の索引が付いているはずです。予めに、こういう単語を日本語で何というのか、という疑問で、候補英語単語を五つとか十個とか用意して、書店で、それらしい本があれば、英文索引があれば引いてみて、出てくるかどうか、また、内容を見て、それに対応する言葉が出てるような記述があるかどうか、調べて、今後のことも考えて、応用性のある本を購入するのです。
 
  アメリカでは、穀物や作物は、どういうものがあって、どういう風に造っていて、どういう風に売っているのか、などが書いてある本があれば、英文索引がなくとも、内容によっては、是非買っておいた方がよいということになります。目下の仕事においてはです。それを読むと、翻訳したような内容が載っていれば、丁度平行するので、そこで使われている用語を使えばよいということになるのです。
 
  とりあえず、アメリカの作物、作り方、売り方、貿易などの本でしょう。農学の本が必要だということです。それと、「経済用語事典」があった方がよいと思います。技術翻訳の場合、スタンダードな総合大型事典・辞典を先に三つあげました。商業翻訳では、どういう本があるのか、わたしは知りません。総合大型事典はないような感じがします。「商業英文用例大辞典」のようなものはあったと思いますが。ただし、これはかなり高かったはずです。
 
  とまれ、「経済用語辞典」は一冊は必要です。必要に応じて、色々増やして行ってもいいですが、これは経済関係の用語を調べようとすると断然、経済分野の用語辞典で引くのが、普通の辞書で引くのより合理的です。(何万円とかいう高い本は、よほど必要でないと買う必要がありませんが、経済用語辞典のような基礎的なものは、あまりに簡単なものは意味がありません。英和大辞典を引いて出てくるような用語しか載っていない辞典では意味がないのです。載っていない用語が載っている辞典です。4千円か5千円ぐらいはするはずです。もっと高いかも知れません。需要はあるのですが、高校生・大学生他一般社会人の膨大な需要がある英和事典や、大学生の需要が膨大な仏和辞典・独和辞典に較べ、経済学の英和・和英辞典は、やはり特殊なものになるのです。ビジネスで海外勤務する人には必需品ですが、日本国内にいる人には、あまり関係がないのです。ただ、貿易担当は必要です。それと、翻訳する人にも必要なのです。
 
  「貿易用語辞典」「貿易コレスポンダンス用例集」などもあった方がよいかも知れませんが、とりあえず、経済学経営学用語事典の方が優先します。経済学用語辞典なら、貿易用語もカヴァーしているからです、相場関係の用語もカヴァーしています。
 
  余談ですが、自動車は、もの凄い数のパーツでできているのはご存じでしょうか? 分解して行くと、シリンダーについている付属金具の名前まで細かく決まっているのが分かります。座金(ワッシャーです)の名前とか、ボルト、ナット、ねじ、なども色々種類があり、皆、名前が付いています。自動車は、分解図というか、どういうパーツがあるか、図になって、矢印で引っ張って、名称を示している本があるのですが(昔の本で、無論、翻訳に使う資料です)、これで見ると、千ではきかない数のパーツから自動車はできていて、全部、名称が付いています。
 
  英和大辞典では、そんな細かいパーツの名前まで出てくる訳はないので、自動車の内部構造が問題になる翻訳では、こういう資料を見ながら・調べながら訳すということになります。翻訳会社では、オフィスに本棚を置いていて、参考資料の書籍を並べて置いてあるところがあります。そういう書棚を見て、本を見ると、なるほど、こういう参考本が必要なのかということが分かります。しかし、自分で翻訳の仕事をしていると、必要な資料として、書店で色々本を探して購入すると、結果的に、翻訳会社の書棚と似た内容になって来ます。つまり、或る分野で、翻訳に役に立つ本というと、大体決まってくるということです。
 
  >「学術用語集―農学編」
  >文部省 (編集)
  >価格: ¥4,204
  >
  >単行本 - 962 p (1986/03/01)
  >日本学術振興会 ; ISBN: 4818186031 ; サイズ(cm): 19
  
  >「農業施設用語事典」
  >農業施設学会 (編集), 農業施設用語事典編集委員会 (編集)
  >価格: ¥4,000
  >
  >単行本 - 391 p (1998/10/01)
  >筑波書房 ; ISBN: 481190172X ; サイズ(cm): 18 x 13
  
  >「農業の基礎」農学基礎セミナー
  >鈴木 芳夫 (著), 津野 幸人 (著), 松本 重男 (著), 相原 修 (著), 上松 信義 (著)
  >価格: ¥1,619
  >
  >大型本 - 214 p (2000/03/01)
  >農山漁村文化協会 ; ISBN: 454000025X ; サイズ(cm): 26 x 18
 
  >「作物栽培の基礎」農学基礎セミナー
  >栗原 浩 (著), 蓬原 雄三 (著), 津野 幸人 (著), 山田 盾 (著)
  >価格: ¥1,714
  >
  >単行本 - 353 p (2000/03/01)
  >農山漁村文化協会 ; ISBN: 4540000241 ; サイズ(cm): 21 x 15
  
  英和辞典等については、次の質問の回答を見てください(もうご存じかも知れませんが)。
  
  >No.211310 質問:翻訳者必携の辞書は?
  >http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=211310
  
  しかし、貴方の回答を少しだけ読ませていただきましたが、貴方もたいへんだと思います。頑張ってください。それと、自分のための用語集は、手書きで紙に書くのが一番手っ取り早いですが、ワープロに入れておくと、あいだに新しい用語を追加できます。更に、データ・ベース・ソフトのなかに、辞書作成用データベースというのがあります。昔の単語帳を、データベースにするというソフトで、VECTORで、幾つかあったはずです。これの形で作成すると、パソコンで、自分専用の電子辞書が作成できることになります(わたしは、ソフトのダウンロードはしたのですが、実際に使っていません)。
   

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=211310

この回答への補足

starflora さん、参考書の情報をこんなにもありがとうございます。
すぐにお礼を書きたいのですが、今日は本業で忙しいので、また帰ったらゆっくり
読ませていただいて、お礼を書かせていただきますね。
いろいろとアドバイスいただいて、本当に嬉しいです。ではまた後ほど・・。

補足日時:2002/04/06 05:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starfloraさん、お礼が遅くなり、申し訳ありません。
再度じっくり読みました。
「参考書」のこと、細かく説明していただいて、よくわかりました。
仕事が確実に決まり次第、早急に大きな書店で見てきます。
翻訳という緻密なことが私にできるかどうかわかりませんが、一歩ずつがんばって
いこうと思います。
またどこかでお目に留まりましたら、よろしくお願いいたします。
本当にためになるお話をありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/04/07 18:39

 


  わたしは、翻訳者になるのは、「コネ」と「チャンス」と「実力」だと述べたはずです。この三つはばらばらでなく、実力のある人にコネができ、チャンスが訪れるとも言ったはずです。貴方が英語の勉強をしていて、それを誰かが知っていなかった場合、チャンスはそもそもなかったでしょう。トライアルが合格で、仕事をもらえるというなら、それは非常な成功というべきです。
 
  >英語も28のとき再勉強を始めるまで縁はありませんでした。今はドライバーの仕事ですし、翻訳からは一番程遠い位置にいるということになるかも知れません。
 
  何歳の時、英語を再勉強したとか、何の関係もないです。3)の道で、履歴書と売り込みの文章を郵送すれば、トライアルは受けさせてくれると言わなかったでしょうか。要するに「実力」次第だと言ったのです。実績のある翻訳希望者は、いま獲得できたらしい仕事を半年でも一年でも続けられれば、それですでに実績になるし、まず、訳文が、そういう訓練を経過したのとしないのでもの凄く違って来るのです。
 
  ドライバーで、車の整備とまでは行きませんが、自動車のメカニズムについて知識がありますか? 何でもやっていること、経験していることが、「知っている世界」の知識として、役立つのです。もし、車の構造について、幾らか知っておられるなら、もう少し、またもっと詳しく知るように努力してください。車のメカから、その他の機械のメカへと知識が展開できるのです。(これは本当です)。
 
  >多分、回答にもあったように、これも翻訳のプロに任すほどの資金をかけられないケースだと思われますね。
 
  そんなことは関係がありません。その仕事で、お金がもらえれば、どういう経緯であろうと、貴方は、翻訳で収入を得たので、そういう人を「プロ」というのです。幾ら英語の力を自慢しても、翻訳実務でお金になる仕事をしていない人は、プロとは、呼べないのです。また、貴方は、翻訳のプロなどでは今ないでしょう。これは、2)のケースで、こういう有り難い話やチャンスは滅多にないのです。また、先方も、独り立ちできるまでサポートを付けてくれるというのは、またはサポートを認めてくれるのは、少なくとも、貴方を育成しようと思っているからです。翻訳料金は、もしかすると安いものかも知れませんが、実務の勉強をさせてもらって、経歴に実績が付き、その上、お金が稼げるというのは、非常に珍しい幸運なことです。
 
  貴方の延び方次第で、将来どういう風に展開するか、分かりません。ただ、云えることは、その仕事をこなせばこなすほど、貴方の実務翻訳能力は向上し、実績ができ、履歴書に書く時、「経験あり」と書けるのです。こんなGOOで(とは失礼ですが)、幾ら無料の翻訳をしても、そんなもの経歴の足しになりません。
 
  これまでの実務経験は、産業翻訳で、穀物相場のレポートの翻訳を、半年、これぐらいの分量、経験して来ました、と云えるのは、同じトライアルで同じ成績の場合、貴方の方が圧倒的に有利なのです。少なくとも、「最初の試験的な仕事」を出してくれる確率が非常に高くなります。「実務翻訳でお金を稼いでいました」というのは、貴方の翻訳技量にお金を出していた者がいたということで、なかなか、翻訳にお金など出さないのが企業です。企業は、無駄なものには金を出さないのはご存じでしょう。ともかく、頑張られて、実績を積まれることです。
 
  なお、仕事が来るのでしたら、この前訳した文章から、重要な単語や、これはよく使いそうな言葉を選んで単語帳とか造って、基礎勉強すべきです(わたしは、遙か過去のことになりますが、そういう自分で作成した用語集をかなりたくさん造りました)。また、とうもろこしとか大麦とか、その辺の生育状態ごとの名称を英語で何と言うのか、参考資料を入手すべきです。
 
  なお、参考書などは、英語で用語が乗っているもの、最後のページ当たりに、英語単語で、索引が付いているものを入手します。普通、こういう本を使って、翻訳者は翻訳をしています。(参考書や用語集は、本当に貴重なものなのです)。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starfloraさん、再度お世話になります。
starfloraさんに言われて初めて、自分がこれから経験することが、正真正銘の「実務経験」となるということをひしひしと感じました。
そうなんですよね、これは「翻訳の勉強」とか、トライアルとかではなく、経歴の一部に直接つながるのですね。
なんて有難いことだろうと思いました。
そしてこんな私にこんなにも親切に話を聞かせてくれる人がいてくれる。
starfloraさんの他の方の投稿への回答を拝見している限り、starfloraさんにとって書く作業は難しくはないことかも知れないけれど、確かに時間と労力を費やして回答くださっているはずです。そのことを思うと、本当に心から感謝したい気持ちです。
ありがとうございます。

>もし、車の構造について、幾らか知っておられるなら、もう少し、またもっと詳しく知るように努力してください。車のメカから、その他の機械のメカへと知識が展開できるのです。(これは本当です)。

そうなんですね。どんな仕事も翻訳に何かプラスになる見方ができるんですね。
これは目からウロコでした。

>仕事をこなせばこなすほど、貴方の実務翻訳能力は向上し、実績ができ、履歴書に書く時、「経験あり」と書けるのです。

本当に仕事が始まったら、立ちはだかる困難一つ一つを血にも肉にもして行かなくては、と思います。
がんばります。

ところで「参考書」とは例えばどういうものを指すのでしょうか?
「参考にする本」という意味ですか?
もしよろしければ教えてください。

お礼日時:2002/04/05 10:16

 


  どうも、こういう具体性のない質問には、誰も返答のしようがないとも思えます。ここのサイトはヴォランティアで回答している人が多く、本当の専門家は回答しないようにも思えます。
  
  「産業翻訳家」というのは、そういうのが本当にあるのですね。まあ、わたしが使う「技術翻訳」と「商業翻訳」が、産業翻訳の二大分野ということになるかも知れませんが。
 
  確か、「タイトルライターになりたい」という質問に対する回答で、わたしは、「実力」と「チャンス」と「コネ」だと書いて、ポイントが得られなかったです。しかし、他の人の回答は、質問者には有力な情報・回答と思えたのかも知れませんが、結局、わたしの言っているように、どんな学校を出ようと、どんなコースを取ろうと、この三つというのは変わりない原則なのです。どういうところに行っても、それなりに「目立たない」と、「コネ」にはなりませんし、「チャンス」も来ません。「タレント養成学校」とかに行けば、タレントになれるのかと言うと、そういうことはない訳で、そこで「コネ」というと、やはり、実力で「目立たないと」相手にされないということがあります。
 
  「翻訳者養成コース」とかに通っても、またそこの課程を卒業しても、そういうコースは、事業としてやっているので、実際に翻訳家になれるのは誰か、というようなことは、明示的には述べないはずなのです。また、そういうコースを優秀な成績で卒業したとか言っても、クライエントが試験してみて話にならないと判断されれば、それだけのことです。一時的には通用しますが、結局、「実力本位」なのです。
 
  産業翻訳者には、どうすればなれるか。あまり、こういう回答はないので、わたしが答えてみます。
 
  大体、三つのコースがあります。
 
  1)「翻訳家養成コース」などを出て、その直後、翻訳会社等に売り込みをかけたり、そのコース主宰者のコネで何か仕事の手がかりを貰う。こういうコースの主宰企業または主催者は、自分の所からプロの翻訳者が大勢出ていますと言うのが、宣伝になりますから、売り込みに協力してくれます。つまり、ここに、微かな「コネ」と「チャンス」があるのです。この時に、うまく実力を発揮でき、うまく、チャンスを掴んだ人は、翻訳家になれると云えるでしょう。
 
  2)普通の企業で勤務していて、何かのきっかけで、この翻訳をしてくれないか、と依頼されて、それを引く受けうまく対応し、次々に依頼が来るようになって、その企業または部署で、翻訳の依頼できるAAAさんとか言うことになって、翻訳会社に出すには、少し費用がなく、あまり難しくなさそうだという翻訳が、その人のところに回って来だした場合。または、企業は、「翻訳のできそうな社員」を最初から選んでいることがあります。翻訳会社や翻訳サービスに訳を出していては高いので、内部の社員にやらせようと言うことです。これは、社員ならよく業務内容に通じており、かつ企業秘密も維持できるので、かなり好都合なのです。こういう形で、ある企業のなかで、翻訳の仕事を実質的に数年またはそれ以上行い、「実績」ができた場合、場合によりますが、独立して翻訳家になるという可能性があります。企業に残る方が有利な場合が、多いですが、翻訳の実力が、あまりに大きくなってくると、翻訳者養成コースの教師でもできるとか、民間翻訳会社が、是非とか言うとか(そんなことはまずありませんが)、または、自分で翻訳会社を設立する方が、儲けがあると言うほど、実力や信用ができると、自立します。また、企業はあくまで、仮の仕事だと思っている場合、独立してやって行けると言うことにもなります。
 
  これと似ているのが、正社員ではないが、アルバイト的に、こういう翻訳や通訳をしてくれないか、という形で話があり、段々進んで、パートの翻訳者のような立場になることがあります。企業の側で、時間をかけて、訓練してくれるのです。こうして実績ができると、独立あるいは企業内の翻訳家として、一応、成立することになります。
 
  3)翻訳家として認められるには、「実績」が必要で、しかし、どこかで開始点が必要で、それは以上のような契機で、チャンスを得て、翻訳実績が蓄積できる場合です。しかし、上の二つとも縁がなくとも、「実力」が勝負なのが、翻訳業界なのです。自分の地域の大都市の職業別電話帳で「翻訳」を捜すと、大都市圏なら、数件から数十件があります。これらの翻訳会社に、履歴書と売り込み文書を送り、是非トライアルを受けさせてください、と郵便で送るのも可能なのです。翻訳会社が募集していなくとも関係ないのです。というのは、どこの翻訳会社も、実力のある、有能な翻訳者を求めているのです。履歴書の段階で落とされることもありますが、トライアルを受けさせてくれる翻訳会社が多いです。しかし、トライアルは、「見込みがある」というトライアルで、よほど優秀な成績の場合は別ですが、普通のレヴェルでトライアルを合格になっても、「予備人材」として名簿に載せてくれるだけで、それで仕事が来るのではないのです。「普通のレヴェル」というのは、もの凄く高いレヴェルだと考えてください。
 
  どうしてかと言うと、数年以上の実務翻訳実績があると初めて分かるのですが、単に英語が得意では、産業翻訳はものにならないのです。
 
  これ以上のことは、具体的場面がないと何も云えません。ただ、翻訳の仕事ができるには、実務翻訳の経験が必要で、実務翻訳の仕事をもらうには、実務翻訳の「実績」が必要で、と何か堂々巡りのような話になるのです。2)の企業のなかで、翻訳実績を積み、というのが、翻訳者になるもっとも有望な道だということが分かるでしょう。
  
  実際の翻訳経験があるとないので、まったく違って来るのです。産業翻訳とかの分野はあまりに広大で、色々なものがあり過ぎるのです。しかし、基本的な「実務テクニッック」というか、或る言葉は、こういう文脈ではこういう意味だというのがあり、それは、基本を把握すると、産業翻訳全体の分野で適用あるいは応用がきくのです。しかし、そういうテクニックを身につけるには、実務翻訳を色々と経験しないと身に付かないということで、ここで、また堂々巡りになって来ます。
 
  参考URLの回答で述べたのですが、商業翻訳は、実務経験が必要になります。貴方の場合だと、少なくとも五年以上は、社会人として、どこかの企業で、何かの仕事をしているはずです。貴方は、貴方の仕事の分野では「プロフェッショナル」なのです。少なくとも、どういう仕事であろうと、それで給料が出るのは、プロフェッショナルだということなのです。
 
  従って、自分の社会での「実務経験」を、まず中心に置き、(つまり、貴方が何の仕事をしているのか分かりませんが、その仕事はどういう仕事かは、貴方は分かっているのです。この「仕事が何か分かっている」というのが、強みになるのです。いわば、これが貴方の「専門」なのです)、そこから展開して、自分の経験で理解できる、どういう仕事か想像が付く分野に自分の手がかりを求めるのが、もっともスタンダードな道です。
 
  おかしな話なのですが、実は「産業翻訳家」は、「何でも知っていなければならない」のです。そんなことは不可能なことで、しかし、そういうことが求められます。翻訳家はどうするかというと、翻訳しつつ、調べ、学ぶのです。そうすると、ある所まで訳すと、最初の訳が間違いだと気づくことがあります。そこで、最初の訳を見直して、修正翻訳します。しかし、こういう作業ができるには、「あまりに分からないことが多すぎてはなりません」。つまり、産業翻訳文書で、或る程度、基礎になる知識分野、また辞書を引かなくとも、こういう言葉や、こういう表現は、こういう意味で、こういう訳語があるという知識蓄積が必要になります。
 
  そして、困ったことに、そういう実践的知識蓄積は、実際に翻訳作業を多くこなしていると身に付くということがあります。
 
  貴方の場合、トライアルが、まさに実務文書であって、翻訳会社が出す「トライアル用試験文書」でなかったのは幸運だったと思います。一応完結している、一つの文書全体を訳すというのは、非常に勉強になるし、また、全体の見通しが得られ、これは、翻訳経験の実績になるのです。翻訳会社のトライアルは、断片文書で、要するに、訳しにくい落とし穴が用意してあって、これをどう訳すか見てみるという形なので、こんなトライアルを幾つ訳しても、翻訳の実力に結びつかないのです。トライアルは、「実力を見るため」のもので、「実力を付ける」ための文書ではないのです。
 
  実力を付けようと思われるのでしたら、実務文書と、その模範翻訳……実際に翻訳家がどう訳してるのか、サンプルを入手し、そのサンプルを念入りに研究し、分析し、勉強することです。どこでそういうサンプルが入手できるのか、参考URLの回答のなかで、有益なサイトと紹介されているものがあります。どういうサイトか分かりませんが、産業翻訳家と自称している人の紹介ですから、有益なこと間違いありません。また、特許翻訳をしているという人の回答もよく読んで、紹介している文書(技術特許文書ですが)と、その訳を参照して見られることです。
 
  翻訳の基本テクニックを駆使して翻訳を造っていますから、どうやって日本語にするのかの勉強になります。また、技術文書は難しいですが、挑戦されることです。技術翻訳も商業翻訳も、それなりのツールがあります。基本的には、「用語辞書」です。穀物相場の話だと、「作物用語辞典」とか、名前は色々ですが、産業分野がある所、その分野の用語辞典があるのが普通です。そういう用語辞典を引くと、的確な訳語が出てきます。普通、産業翻訳家は、この種の用語辞典を、最低で数十冊、多くなると百冊とか二百冊とか持っています。タームに関し、的確な訳語を得ようと思えば、その分野の用語集を引くと言うのが普通です。用語辞典を引いてみて、英和大辞典を引いてみて、訳語を考えます。
 
  技術分野に限って言えば、技術用語は、少なく見積もって、50万語はあります。つまり、実際はこれ以上だということです。こんなものに、普通の大英和辞典で対応しようとしても無理なのです。分野ごとの用語辞典をコレクトし、また他方、マグローヒルの『科学技術辞典』とか、インタープレスの『技術用語辞典』とかを持っていないと、話にならないのです。『JIS用語大辞典』というのもあったはずです。これは、分野ごとに分冊のJIS規格本から、用語だけ集めて、対応英語単語と、用語の簡単な説明がついていたはずで、これは、基礎として、技術翻訳の場合、必要になります。
 
  必要に応じて参考書や用語辞典を買うのですが、問題は、それらの用語辞典に書かれている説明が理解できるか、です。技術分野の場合、基本的な理工系の素養がないと、まず、JISの本の説明を読んでも、そこで使われている日本語の単語の意味が分からないので、色々調べて行くと、段々分からなくなるということが起こります。
 
  色々調べると、段々分かって来るならいいのですが、分からないということが、分かることがあります。しかし、それも、チャレンジ精神次第かも知れません。数学や物理学や機械工学や電気工学の教科書を買ってきて、それらを見ながら、学びながら考えて行くと、ある程度まで追いつくことができます。
 
  これは技術分野ですが、商業分野では、経営学とか簿記とか財務諸表とか、貿易実務とか、色々あるわけで、専門知識がないのなら、身につけようと、思うぐらいの気概がないと、無理だということです。逆に「気概とチャレンジ精神」があれば、道が開ける可能性があるということです。
  
  >http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=235785
  

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=235785
    • good
    • 0
この回答へのお礼

starfloraさん、お世話になります。
投稿後回答がないのは、私のした質問がstarfloraさんが回答の中でずばりおっしゃっているように、具体性がないせいだというのはわかっていました。
私が以前翻訳に関する本を読んで「私はお呼びでない」と感じたのは、やはりstarfloraさんがおっしゃっているように、「翻訳の仕事ができるには、実務翻訳の経験が必要で、実務翻訳の仕事をもらうには、実務翻訳の「実績」が必要で、と何か堂々巡りのような話になる」という図式があるとわかったからです。

私は30代後半の女性で、結婚が早く、恥ずかしながら5年以上の実務についたことがありません。英語も28のとき再勉強を始めるまで縁はありませんでした。今はドライバーの仕事ですし、翻訳からは一番程遠い位置にいるということになるかも知れません。

どうやら翻訳の仕事が決まりそうです。慣れるまでサポート付きでという条件で、仕事を紹介してくれている知り合いも協力してくれるそうです。
多分、回答にもあったように、これも翻訳のプロに任すほどの資金をかけられないケースだと思われますね。

確かに先日のトライアルが実務文書だということはラッキーだったと思います。
入り口は私でもよいということで、ここは勉強しつつ頑張っていきたいと思います。

詳しい説明をありがとうございます。
貴重な情報として大切にさせていただきます。
本当に参考になりました。

お礼日時:2002/04/04 18:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q産業雇用安定センター☆

転職をしたいなぁっと思っています。
職安のネットの情報を見ていると、在職労働者向けとして産業雇用安定センターっていう所の求人も乗っています☆
転職するのには職安より産業雇用センターっていう所を利用した方がいいのでしょうか??
利用したことがある方、または事情じ詳しい方がいたら教えて下さい!!
よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

産業雇用安定センター派、企業と企業の間での転職や出向を取り持つことを主目的として設立された機関ですから、おそらく個人レベルでの求人・求職には対応していないと思います。

個人はハローワーク(職安)という切り分けにしていると思いますから、ハローワークに申し込みましょう。

参考URL:http://www.sangyokoyo.or.jp/profile/p2.html

Q穀物相場翻訳に必要なその他の知識

英語を勉強してきて、漠然と英語を仕事にしたいと思ってきましたが、これと言った専門分野がないことから、翻訳などを手がけるのは無理だと諦めていました。
●まずどこから手をつけてよいやら皆目見当がつかない。
●専門知識をもった方に翻訳をされたら、足元にも及ばない。
等などが理由です。

それがひょんなことから、実際的に翻訳をする機会をいただきました。
本来なら私のように、英語を勉強してきただけでその分野に疎い人間はふさわしくないのでしょうが、せっかくの機会、がんばってみたいのです。

こちらでも何度か質問に回答をいただいて助けていだだきました。
「穀物相場」の実態を知るべく、関連本を読むとよいとアドバイスを受け、今日早速書店へ行く予定です。

●現時点の疑問
文書にはざっと取り上げても「気象・農業・地理」等に関する言葉が出てくるので、「相場」そのものだけでなく、同時にこれらの知識(穀物の育て方?天候と作物の関係etc..)もないと、読んでいてもピンと来ないのでは、と思います。英文は簡単なので、日本語に「置き換える」だけならできますが、その他の知識もないと、「血のかよった文章」にならない気がするのです。
「穀物相場」の翻訳を手がける際、その他に必要な知識はなんでしょうか?

本を読んでいないうちからすみません(書店が10時開店なので)。
まだその分野に完全に明るくないので、実態をきかせていただきたいのです。
「相場」に関する本には、それらのことも書いてあるのでしょうか?
締め切りが近いため少し焦っています。
回答いただいたことが重複していましたらすみません。回答は全部きちんと読ませていただいているのですが、重ねて確認したい部分もあるかと思います。

アドバイス、よろしくお願いいたします!

英語を勉強してきて、漠然と英語を仕事にしたいと思ってきましたが、これと言った専門分野がないことから、翻訳などを手がけるのは無理だと諦めていました。
●まずどこから手をつけてよいやら皆目見当がつかない。
●専門知識をもった方に翻訳をされたら、足元にも及ばない。
等などが理由です。

それがひょんなことから、実際的に翻訳をする機会をいただきました。
本来なら私のように、英語を勉強してきただけでその分野に疎い人間はふさわしくないのでしょうが、せっかくの機会、がんばってみたいのです...続きを読む

Aベストアンサー

 
  トライアルのようですから、念には念を入れて訳してください。
 
  1)一通り訳し終わったら、原文とつきあわせて、何か単語や文章の訳し落としがないか確認しつつ、原文の意味が正しく理解できているか確認し、訳がおかしいと思ったら、そこで、修正を入れます。
 
  2)こうして、原文との照合チェックが済むと、次に、訳文を読み返してみて、意味が読みとれるかどうか、自分で自分の訳した文章の「意味が分かるかどうか」確認します。意味がよく分からない場合は、原文の理解が足りません。
 
  3)ほぼ、原文の意味通りに訳ができていると確認できれば、次に、訳文だけを見て、「内容は変えずに」、自然な日本語に意訳します。かなり大胆に意訳しても大丈夫です。数字とか、品物とか、勝手に削っては行けませんが、形容詞などは、読むのが邪魔な場合、削ったり、また逆に、原文にない形容詞を入れたり、また、文の構造を入れ替えたりと、あれこれとして、「日本語にします」。
 
  4)これを読み返して、なめらかに読めるかどうか確認します。
 
  大体、以上の作業が必要です。訳は何度も見返すのがいいです。少し休憩して時間を置いた後(1時間ぐらいかそれ以上)、もう一度見返すというのも重要です。時間を置くと、前は、思ってもみなかったおかしい所や、間違いに気づくことがあります。そういう「時間配分」を計画して翻訳されることです。
 
  なお、このサイトの「お礼」は書かず、「補足」を使って、「ありがとうございます。訳が終わって時間ができましたら、あらためて、お礼させて戴きます」と書いて、翻訳に専念してください。いまから回答があるとすると、お昼頃にそういうメッセージだけ書き込めばOKです。この回答にも、無論、お礼はいりません。
 
  では、頑張ってください。
  

 
  トライアルのようですから、念には念を入れて訳してください。
 
  1)一通り訳し終わったら、原文とつきあわせて、何か単語や文章の訳し落としがないか確認しつつ、原文の意味が正しく理解できているか確認し、訳がおかしいと思ったら、そこで、修正を入れます。
 
  2)こうして、原文との照合チェックが済むと、次に、訳文を読み返してみて、意味が読みとれるかどうか、自分で自分の訳した文章の「意味が分かるかどうか」確認します。意味がよく分からない場合は、原文の理解が足りません...続きを読む

Q情報処理産業の動向に関して

 情報処理産業(特にSI、ITコンサルティング等)の最近の景気動向に関して現場の方の実感していることを伺わせてください。

・受注動向(数年前と変わらず、同じ、減ったなど)
・人員動向(私も学生の頃、何社か内定をいただきましたが、その頃は一括大量購入もとい、採用でした)
・これから先のこの業界の見通し(やはり花形だよ。いやいやどうだろうか。など)

新聞などにも載っていますが、統計の数字と現場の実感が異なることはよく経験するので質問させていただきました。

Aベストアンサー

まったく個人的な意見です。

・受注動向
一般的には、減少傾向です。
私は、関西大手メーカーに外注作業員で入っていますが、こちらは減少傾向にもかかわらず、仕事はてんこ盛りです。

・人員動向
前述の大手メーカーでは、開発要因不足からSE/PGを大量雇用しています。
私の会社は、少し回復気味ですが、バブル期の半分以下の新卒雇用です。

・これから先
開発業種や形態により異なっていくでしょう。
銀行系などオンライン業務、帳票業務は平行線もしくは減衰傾向だと思います。
メーカー系など自社開発しているところは、変わらず仕事があり続けますが外製に出すことはほとんどなく、グループ企業や関連企業に仕事を回すので、この先も何とかなるでしょう。

Q産業翻訳・特許翻訳へのルート

翻訳業に興味を持っている理系大学院生です.
将来的には,理工系翻訳か特許翻訳をしたいと考えているのですが,
とりあえず修士課程終了後は,将来翻訳に結びつくような職種に就きたいと思っています.

そうなると,
理工系翻訳だと研究職
特許翻訳だと企業の知的財産部や特許事務所

で経験を積みながら翻訳を勉強し,いずれはフリーランスを目指すか,
翻訳会社に直接就職し(社内),実際に働きながら勉強していくか,
どちらが良いのか悩んでいます.

イギリスの大学を卒業しているので,英語は自信がありますが,翻訳となると日本語力が必要なので,かなりのトレーニングが必要だと自覚しています.
日々勉強はしていますが,このままでは,たとえ翻訳会社に直接就職しようとしても無理でしょうか...(翻訳講座を受講するか考え中です)

なんだか一人で悶々と考えていると,どうしたらいいのか良く分からなくなってしまって.

現在フリーランスでお仕事されてる翻訳者の方は,フリーランスになるまえはどのようなお仕事をされていたんですか?翻訳までのルートは人それぞれだとは思いますが,もしよろしければアドバイス頂けないでしょうか?

長くなって申し訳ありませんが,宜しくお願い致します.

翻訳業に興味を持っている理系大学院生です.
将来的には,理工系翻訳か特許翻訳をしたいと考えているのですが,
とりあえず修士課程終了後は,将来翻訳に結びつくような職種に就きたいと思っています.

そうなると,
理工系翻訳だと研究職
特許翻訳だと企業の知的財産部や特許事務所

で経験を積みながら翻訳を勉強し,いずれはフリーランスを目指すか,
翻訳会社に直接就職し(社内),実際に働きながら勉強していくか,
どちらが良いのか悩んでいます.

イギリスの大学を卒業しているので,英語...続きを読む

Aベストアンサー

onihitodeさんの専攻は化学・環境分野ということですが、それらだけでフリーランスでやっていくのはちょっと難しいでしょうね。

医薬は有機化学がほとんどですから、有機化学が得意な方であれば、何とかなるのではないかと思います。

でも、医学関係には化学よりも機械・電気的な要素が強い文献もありますよ。化学の翻訳者にはそういう仕事もまわされる可能性があります。それらについては大丈夫ですか?

また、もちろん生化学の分野は今は人手が不足しています。たとえば、こんなご質問がありました。

★バイオ系の翻訳家になりたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=227370

バイオと化学は明らかに違う学問なんですけど、一緒くたにとらえられがちです。化学専攻なのにバイオができないなんて言っていたら、翻訳業では食べていけないのではないかと思いますので、是非勉強して下さいね。

でも、それらの分野もちゃんと翻訳ができると、フリーランスとして生計を立てていける可能性は多少は高くなると思いますよ。

> 翻訳となると日本語力が必要なので・・・

その通りです。専門分野の技術文献の翻訳は、英和の場合、英語がある程度できれば内容をそこそこ理解すること自体はそれほど難しいことではありませんけど、それを適切な日本語にすることがけっこう厄介です。内容的にわかってはいるんだけどうまく日本語で表現できない(誰もが理解できる日本語に置き換えられない)なんてことはよくあることです。そんなときに、日本語表現力は必須です。

逆に和英の場合には、日本語はけっこういい加減な言語なので、内容を理解せずに直訳するととんでもない文章になってしまいかねません。よく内容を理解してから翻訳することが必要です。その意味で、日本語読解力が必要です。

ご存知かも知れませんけど、先日、こんなご質問がありました。

★工業技術翻訳家になるには、どうしたらよいですか?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=330415

元の文章がちゃんとしたものでしたら、英語力がある程度あればそれなりの翻訳ができますけど、文法的にデタラメな英語又は日本語に遭遇することはよくあることです。そんなときは本当に悩みますよ。

日本語力をつけるためには、ひたすら経験を積むことだと思います。もっとも、それ以前に、論理的な思考回路を備えていない人には、技術文献の翻訳は非常に難しいものだと思いますが、理系大学院生の方であれば、その辺は心配ないでしょうね。

ところで、化学は実験の学問ですから、実務経験は大事ですよ。いろんなことを経験していればいるほど、翻訳する際には想像だけではなくて実務・経験に基づく翻訳ができるものです。その意味で、化学の場合に限れば、一度研究職について何年か経験を積むってことは、かなり大事なことです。

なお、英和の特許翻訳は、これから需要が減っていくのではないかと思います。
と申しますのも、数年前から海外から日本に出願する場合にはとりあえず英語のまま出願して、2か月以内に翻訳文を出せばよいという仕組みに変わりました。
それでも、今までは国際出願(PCT)についてはそういう制度がありませんでしたけど、今度から国際出願まで2か月間の猶予期間を設けることができるようになります。
それだけの猶予があれば、特許事務所の方では内部で翻訳をしたいと考えるでしょう。法律的な知識のない外注に依頼するより、内部の者が翻訳をした方が安全だという発想を持つことはいたしかたないでしょう。残念ながら、フリーランスの方たちにとっては、ますます厳しい状況になってしまいますね。

紹介させていただいた質疑でも説明していますが、翻訳を生業にしたいと考えている方は大勢いらっしゃいます。そういう方々に負けないだけの力をつけることが必須です。

大したアドバイスにならないどころか、失望させてしまいかねない回答になってしまいましたが、無責任に嘘をついて甘い期待を抱かせてしまうことはできませんので、ご理解下さい。

現実をしっかり見据えて、これから先の人生で真面目に努力して、頑張ってください。私は陰ながらonihitodeさんを応援していますからね。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=227370, http://trans.kato.gr.jp/translators/

onihitodeさんの専攻は化学・環境分野ということですが、それらだけでフリーランスでやっていくのはちょっと難しいでしょうね。

医薬は有機化学がほとんどですから、有機化学が得意な方であれば、何とかなるのではないかと思います。

でも、医学関係には化学よりも機械・電気的な要素が強い文献もありますよ。化学の翻訳者にはそういう仕事もまわされる可能性があります。それらについては大丈夫ですか?

また、もちろん生化学の分野は今は人手が不足しています。たとえば、こんなご質問がありました。
...続きを読む

Q産業ロボット

産業用ロボットは日本に何台ありますか?
産業用ロボットは何を原料にして動いているか?

Aベストアンサー

日本ロボット工業会のHPに統計が出ています
参考にして下さい
http://www.jara.jp/jp/04_data/kado.html
http://www.jara.jp/jp/04_data/index.html


「原料」??
動力という事であれば、電気です。
モータとしては超音波という物もありますが、やはり元は電気です。
 以外の物で「産業用」というものは、聞いた事がありません。

ロボットの営業をやっております。

Q穀物と気象の関係についての翻訳

「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。
初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。

まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか?
情報を得るためのサイトがありますか?

英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何とかいけそうでしょうか?

MMTとかTMTとか、見慣れない単位も出てきます。
こういうものはどうクリアしていったらよいのでしょうか?
(英語文自体は英字新聞にみられるようなシンプルなもの。専門用語は慣れれば同じものが繰り返すので、だんだん問題なくなるという話です)

初めての経験ですが、ずっと勉強してきた英語を仕事に生かすチャンスを逃したくありません。
翻訳のコツ、辞書(オンライン含)、専門用語の問い合わせ、などについて、
アドバイスよろしくお願いいたします。

「GRAINS」(穀物)についての記事を翻訳する仕事をいただきました。
初めてなのでこの分野に関する知識があまりありません。

まず、この分野(記事には主に、コーンや大麦などの収穫と天候の関連などの説明、専門用語、専門単位、地域名などが含まれている)の知識を得るにはどうしたらよいでしょうか?
情報を得るためのサイトがありますか?

英語の翻訳に関しては、手元に3年ほど前に購入した小学館の「ランダムハウス英和辞書」(厚さ10センチ近くの分厚いもの)があるのですが、それで何...続きを読む

Aベストアンサー

(1) このサイトが参考になると思います。
http://grains-talk.com/member/
隅から隅まで読まれることをお勧めします。

(2) こういうものもあります。
http://grains-talk.com/member/mar2002fn_m.htm

(3) イザというときの駆け込み寺になるところです。
http://www.trans-mart.net/

QVerticalEditorについて

VerticalEditorを使って小説を書きたいのですが、このソフトは、小説の文字を二段組みにすることができますか。
ご教授ねがいます。

Aベストアンサー

http://www.hi-ho.ne.jp/makoto_watanabe/ve/faq.html
FAQとかは見ておいたほうがいいですよ。

公式サイトで説明されていますが、このソフトはテキストエディターの一種です。
ワードプロセッサーではなく、また
DTPソフトでもありません。

テキストエディターは基本的に、文字コードのみを記録します。
それゆえに、汎用性が広く、ほとんどの文書作成ソフトや
一部の画像作成ソフトなどがテキストファイルに対応しています。

ワードプロセッサーは、フォントを選んだり、文字の大きさを選んだり
位置調整や段組などの機能を備え、文書の体裁を整え、修飾することができます。

DTPは、デスクトップパブリッシングの略で、現在では出版業界のほとんどが
DTPソフトによって誌面構成を行なっています。
小説などについても、厳密な改行位置の調整などを考えると
印刷用のデータは、ワープロではなく、DTPソフトのほうがいいでしょう。

ただ、数百ページのDTPデータはそれなりに大きな重いデータですから
ワープロでも軽快ではないかもしれません。
執筆段階では、テキストエディターが効率的なのは間違いないと思います。

二段組にしたほうが、書く段階で見やすいというのでなければ
二段組にできるソフトを使う必然性は無いでしょうし
仮に二段組にできたとしても、VerticalEditorで保存した文書を印刷しても
二段組どころか、縦書きにもならないのです。

データの見え方と、データの本質は、ほとんどの場合違うのです。


なお、同人出版を検討されているのであれば
ScribusのようなオープンソースのDTPソフトが商用目的でも無料で使えます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus

ウェブでの発表に、段組などに凝った表示を考える場合も
HTMLでは限界がありますから、Scribusのようなソフトから
PDF形式への出力を利用することが考えられます。

PDFは、印刷用データとしての運用にも力を入れたデータ形式で
任意のフォントを埋め込んだカタチで、段組やこだわりの配置も反映できます。

MS WordやLibreOffice(OpenOffice.org)などのワープロ機能で
PDFを作成することも多いでしょうが…ワープロソフトでは
画面で見た場合の改行位置などが、厳密に、他のワープロソフトや
印刷物(及びPDF)に反映されるわけでは無いので確認作業が必要な場合があります。

http://www.hi-ho.ne.jp/makoto_watanabe/ve/faq.html
FAQとかは見ておいたほうがいいですよ。

公式サイトで説明されていますが、このソフトはテキストエディターの一種です。
ワードプロセッサーではなく、また
DTPソフトでもありません。

テキストエディターは基本的に、文字コードのみを記録します。
それゆえに、汎用性が広く、ほとんどの文書作成ソフトや
一部の画像作成ソフトなどがテキストファイルに対応しています。

ワードプロセッサーは、フォントを選んだり、文字の大きさを選んだり
位置調整や段...続きを読む

Q翻訳家の標準翻訳スピードは?

翻訳業界の標準翻訳スピードってどんなもんなんでしょうか?ジャンルはIT、インハウスの翻訳を想定しています。感覚的には、500 word/hourだとまぁ早いかな、という感じなんですが...。ほかに測定基準があれば教えていただきたいです。

Aベストアンサー

業界人の多そうな英語または外国語のカテゴリで質問してみましょう。

Q競売を辞書で引いてもきょうばいとしか出てこないのに不動産業界ではなぜけいばいと言うのですか? 世間の

競売を辞書で引いてもきょうばいとしか出てこないのに不動産業界ではなぜけいばいと言うのですか?

世間のきょうばいと不動産業のけいばいは同じ意味ですか?

Aベストアンサー

どちらもありますよ。
「けいばい」は元々は法律用語として使われていました。

意味するところは同じです。

Qオールラウンド的に産業翻訳をするには

以前、医薬系の翻訳家になりたいと、質問をさせていただいたmomonngaです。
医薬系の勉強をするには、すごく時間がかかりそうなので、できれば、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しながら、医薬系の勉強をしていきたいと思っているのですが、どうゆう勉強をすればよいのでしょうか?
実際、オールラウンド的に産業翻訳の案件に接しているかた、教えて下さい。

Aベストアンサー

> 医薬系の勉強をするには、すごく時間がかかりそうなので、

というのは、ちょと安易な気がするのですが・・・。というのは、オールランド的な産業翻訳をするには、基本となる、極めて高度な英語力と日本語力が必要で、それを身につけるのにも時間が何年もかかるからです。
私が知っている中で、オールラウンドな産業翻訳をしてる人は数は少なく、いずれも、アメリカ他の大学院で、コンピュータならコンピュータ、言語学なら言語学で何らかのベースを勉強している人たちです。オールラウンドとは言い換えれば、何も専門ではないわけで、仕事が来るたびに、用語と概念を理解すべく必死に勉強するわけですから、英語・日本語の文法、表現自体には時間を割くことはできません。

普通、何故専門を決めるかというと、その方が調べることが少なく効率が良いからです。オールラウンドで何でもやっている人は(自分も含めてですけど)朝起きてから夜寝るまで勉強していて、あんまり効率よいとはいえません。勉強が好きだからできるのです。

結論として何から勉強するか、というと先ず英語と日本語。
そしてすべてを(それも一生!)勉強しなくてはいけない、ということになると思います。

> 医薬系の勉強をするには、すごく時間がかかりそうなので、

というのは、ちょと安易な気がするのですが・・・。というのは、オールランド的な産業翻訳をするには、基本となる、極めて高度な英語力と日本語力が必要で、それを身につけるのにも時間が何年もかかるからです。
私が知っている中で、オールラウンドな産業翻訳をしてる人は数は少なく、いずれも、アメリカ他の大学院で、コンピュータならコンピュータ、言語学なら言語学で何らかのベースを勉強している人たちです。オールラウンドとは言い換えれば...続きを読む


人気Q&Aランキング