先の質問(QNo.248956 英語で1-5はどう読むの?)を拝見して思い出しました。

 以前に,第1章第5節などを示す「1-5」をどう読むか問題になった事がありました。

 その場にいた数名の化学者では結論が出ず,とりあえず「one five」と読む事にしたのですが,実際はどうなんでしょうか?

先の質問は,
 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=248956
です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

> 「表 1-5 に示したように・・・」の形もあります。



英文中ではtable 1-5 とかdiagram 1-5 て書かれているやつですよね。
この場合はtable one fiveと数字を別々に読むだけでOKだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございました。

> 英文中ではtable 1-5 とかdiagram 1-5 て書かれているやつですよね。
 そうです。時には「・・・ (Table 1-5).」などの場合もありますが,基本的には同じです。

> この場合はtable one fiveと数字を別々に読むだけでOKだと思います。
 そうですか。質問文の『とりあえず「one five」と読む事にした』で良かったわけですね。これは私の提案だったので,英語苦手の私としては「大変嬉しい」です。

 今後ともよろしくお願い致します。

お礼日時:2002/04/08 11:47

 


  「1-5」は、1が章、5が節である場合は、chapter one (1st), section five (5th) という風に呼んでよいのだと思いますが、こういう簡単なものはともかく、もっと番号が続くケースがあります。
 
  つまり「1-1-5-1-4」とか、「2.1.12.1.2.5.6」などが、存在しています。長く続く場合は、ピリオドの方式が主で、ハイフンまたはダッシュの記号はあまり使わないと思いますが、このようにたくさん出てくると、chapter は、最初の数字はそうであるが、後は何なのか分からなくなります。
 
  また、table とか figure も、それが出てくる区切り場所で応じて、時に、table 2.1.12.4.1.3 とかいう奇妙なものが出てくることがあります。あまり、一般の文章では見ませんが、出てくる種類の文章だと、普通に出てきます。
 
  システマティックな文書で、内容を細かく系統的に区分に分けて行くとき、こういう表現があります。
 
  何と読むのかと言えば、1-2-1-7 などは、one two one seven か、あいだに、dash を入れて、one dash two dash ……という風に読むしか方法がないと思います。(first, secod, first, seventh という風に序数詞に読むことも無論ありだと思います)。
 
  1.2.5.2.14.1.2 などは、one dot two dot five か、one period, two period, five period でしょう。または、単に、one, two, five, two ……というような読み方でしょう(これが、もっとも自然だと思います)。
  
  (chapter, subchapter, section という順序で細かくなりますが、chapter, section というのもあります。日本語の「章、節」と英語の表現は、必ずしも一意的対応ではないのです。数字がたくさんならぶシステマティックな例は、ヴィトゲンシュタインの『論理的哲学論考』です。あそこに出てくる系統的なたくさんの数字番号は、どれが章、どれが節などというものではないでしょう。システマティックに内容を記述する場合、五つほどの数字で段階を表記することは、それほど珍しいことではないのです。教科書でも、「第一部第一章第二節」となっていて、実際は、節のなかも細かく分かれていて、数字とかアルファベットで順番分けしている場合があります。章とか節とか書いていない場合、日本語でも、数字を読むしか仕方なくなります。「5-2-4-12-a」となっていると、「ごのにのよんのじゅうにのエイ」などと日本語では読みます。「5ダッシュ2ダッシュ4ダッシュ12ダッシュaダッシュ」などとは長いので読みません。英語だと、後ろから、「a of twelve of four of two of five」とは、不自然なので、読まず、短く言うには、最初から数字を読んで行くだけです)。
  
  「お粗末な回答」を書いていると批判されていますので、わたしが、多数、数字が続く例があると言っても、そんなものはないと言われそうですので、「自信なし」にしておきます。
  

この回答への補足

 皆様回答ありがとうございました。改めてお礼申し上げます。

 追加回答も来ないようですし,皆様の回答も一致しているようですので,これで締切りたいと思います。

 どなたの回答も優劣付け難いですので,回答の早かった順番でポイントを付けさせていただきます(starflora さん,申し訳ないですがお許し下さい)。

補足日時:2002/04/12 11:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

 やっぱり数字を並べるか,数字の間にダッシュを入れるかのどちらかなんですね。皆さんの意見は一致しているようですね。

 starflora さんの他方面に渡る丁寧な回答にいつも感心しております。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2002/04/09 18:17

お礼を拝見しました。



先ずは参考サイトのアドレスを訂正させて下さい! 

このサイトは英語の文法、用法、引用を調べる時にとても便利なリンクサイトです。無料で使用できるので重宝しています。向かって左をクリックすると"#2で申し上げた内容を提示しているページをご覧になることができます。これは向かって右の方のアドレスをクリックし、"English Usage" というカテゴリーで"number"を検索してから、出て来たリンクを検討し、英数字の表記の仕方を説明しているページを貼付けたものです。

向かって右は、#2で私がアドレスを間違ってご紹介したアドレスです。#2の回答を書きあげた時に、うちの3歳児が近寄って来たので推敲することなく慌てて送信しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした!

次に#2への補足です。"Chapter" は「章」、"Sub-Chapter"は「節」 "Paragraph"は「段落」ではないかと思い、#2を投稿しました。手元の和英辞典で見ると「節」= paragraphとなっていますが、このような見解もあると言う事をお伝えさせて下さい。

それから、「文頭に~」の記述は、ご存じかと思いましたが、数字の表記の仕方を書いた勢いで書いてしまいました。失礼しました。

再回答次いでなので申し上げますが、#1のnak205さんへの補足に「表 1-5」の読み方とありました。私は

"Table one dash five"

と普段言っているような気がします。このような読み方に定番はないと思いますが、いろいろな言い方があったほうが参考になるかと思ったので...。

最後に。私もrei00さんのご投稿をよく拝見します。ご活躍されていらっしゃる分野での数々の名回答は、全くその分野での知識がない私が読んでも理解することができるので、このサイトでrei00さんのご回答に巡り会えることは密かな楽しみとなっています。これからも宜しくお願いします。

参考URL:http://www.bartleby.com/68/62/4162. html, www.bartleby.com
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度回答ありがとうございます。

 参考 URL 今度は大丈夫です。今後も使えそうに思い,早速ブックマークに入れました。

> 私は
> "Table one dash five"
> と普段言っているような気がします。
 ありがとうございます。"-" はダッシュですか・・・。そう言えば,「エム・ダッシュ」や「エヌ・ダッシュ」って言いますね。

> いろいろな言い方があったほうが参考になるかと
> 思ったので...。
 ええ,その通りです。知らない(聞いた事がない)限りは,使えないですし使う事も考えませんから。

> ご活躍されていらっしゃる分野での数々の名回答は、
> 全くその分野での知識がない私が読んでも理解する
> ことができるので、このサイトでrei00さんのご回答に
> 巡り会えることは密かな楽しみとなっています。
 ありがとうございます。お世辞半分としても,嬉しい事です。「名回答」ならぬ「迷回答」も多いですが,不明点があれば御指摘下さい。専門外の方からの指摘ほど勉強になるものはありません(もっとも,回答に困る事も多いんですが)。

> これからも宜しくお願いします。
 こちらこそよろしくお願いします。これで論文投稿の英語は大丈夫だ(って,ここで頼っちゃ拙いか)。

お礼日時:2002/04/08 19:52

Chapter 1 Sub-Chapter 5 Paragraph 2



というように、"sub-chapter"が"chapter" と"paragraph"の間にあります。

それから数字の表記ですが、一般的にゼロから十までは”zero, one, two, and on"という風に書き出します。それ以降はアラビア数字になります。

ですが、文の頭に数字が来る場合は例外で、これだけは書き出す事を勧められています。

私は英語でわからない事があったら下記のサイトで検索します。今後の参考に良かったらご覧になって下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。お名前は良く拝見しております。

> それから数字の表記ですが、一般的にゼロから十までは
> ”zero, one, two, and on"という風に書き出します。
> それ以降はアラビア数字になります。
 あ,これは一般的な事だったんですか。論文ではそうなので,いつもそうしてはいましたが,論文のスペース節約のためかと思っていました。

> ですが、文の頭に数字が来る場合は例外で、
> これだけは書き出す事を勧められています。
 これは知っていました。度々学生のこの手の間違いを直しています。話せば英語ぺらぺらなのに,こういったミスをする留学生が多いです(お陰で,偉そうな顔をしていられますが)。

> 私は英語でわからない事があったら下記のサイトで検索
> します。今後の参考に良かったらご覧になって下さい。
 すみません。今覗こうとしたら,エラーになってしまいました。runee さんが参考にされるサイトでしたらキット有益なサイトと思えますので(私には難しすぎるかも知れませんが),お解りでしたら訂正お願い致します。

お礼日時:2002/04/08 13:28

これはどういうときに読むんでしょう。


文中や会話で「1-5」がどうでてくるかによるとおもいます。
だた単に、「では、第1章第5節をよんでください。」とおっしゃりたいんでしたら
Please read chapter one, paragraph five.
でも良いですし、
Please read the first chapter, the fifth paragraph.
Please read the fith paragraph of the first chapter.
で良いでしょう。

ただ「1-5」とだけ節毎にに書かれていて、朗読するときにその部分も読みたいんでしたら、
chapter one, paragraph five
でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。チョット説明不足だったようですので,追加説明しておきます。

 これが出てきたのは,薬学部の専門英語の講義の中でした。で,一部の文章を読んで訳すという事を行なっていたわけですが,その中で「・・・ 1-5 で述べたように・・・」と言った形で出てきます。あるいは「表 1-5 に示したように・・・」の形もあります。

 前者の場合はお書きのように「chapter one, paragraph five」の様な形でも良いかと思うのですが,後者ではどうでしょうか?

 現在のところは全員が同じ所を見ていますので適当に読んでも良いのですが,「実際はどう読むんだろうか」という疑問です。

改めて御意見あれば,よろしくお願い致します。

お礼日時:2002/04/08 10:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QNumber 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事

Number 1,2,3,4,5,6...と数字あってhigher numberって言われたら1の事ですか?6側の事ですか?

Aベストアンサー

老番とは大きい方ですから6でしょう。(1は若番)

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「とりあえず」って英語で...

 プロポーズされた女性が、返答に迷ったときにいう言葉で、ニュアンス的にはちょっと考えさせて!みたいな感じの時に「とりあえず、オーケー」こんな感じで使う表現でイからはじまるような英語ってありますか?質問を委託されているので詳しくはわからないのですが、 辞書でしらべても in a hurryみたいな言葉しかでてこないので...

Aベストアンサー

「とりあえず」と言いながら in a rush でオーケーを出す事はリスクを伴ないますので、「とりあえずオーケー」と言う方の心理が米国人としてどーも理解に苦しむところがありますが、とりあえず以下の通り回答させて戴きます。

とりあえず-その1: for the sake of...
I'd say "Yes" to you, just for the sake of our friendship (but you must please understand and allow me to change my mind later, for the sake of it, too).
道理に適う言い方としては、"(just) for the sake of..."と切出す(or 補足する)事で、義理と相手の立場の尊重(or その場のもちよう)といった本人の心裏を端的に示すことができます。

とりあえず-その2: tentatively
Tentatively, I can say "Yes" (but God knows what happens - so see how it goes).
何かまだ「決っていない」場合に、これでとりあえず方向性を出せます。

とりあえず- その3: for the heck of it
I don't know what to say but, I could say O.K., just for the heck of it
(and, as I just said, "What a heck!").
何でもいいから(後のことも考えずに)してしまう行為は、嫌われる事も多いですが、その一方で、"What a heck!"と言って「やっちまう」程大胆に行動する事もあるでしょう。

+++++
私なら、ヤンワリと好意的に以下の様に言います。

Well, let me think about that. (I'll think about that.)
ま、考えますわ。

Do you want me to give you an answer NOW?
今直ぐに答えないといけませんかね?
+++++

「とりあえず」と言いながら in a rush でオーケーを出す事はリスクを伴ないますので、「とりあえずオーケー」と言う方の心理が米国人としてどーも理解に苦しむところがありますが、とりあえず以下の通り回答させて戴きます。

とりあえず-その1: for the sake of...
I'd say "Yes" to you, just for the sake of our friendship (but you must please understand and allow me to change my mind later, for the sake of it, too).
道理に適う言い方としては、"(just) for the sake of..."と切出す(or 補足す...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q世界を知るにはアメリカのニュースを読むか、イギリスのニュースを読むのか

世界を知るにはアメリカのニュースを読むか、イギリスのニュースを読むのかどっちがいいですか?

Aベストアンサー

「アメリカ系の新聞雑誌」「イギリス系の新聞雑誌」を比べてどうか,というご質問でしたら,一般にイギリス系の方が国際的な印象があります。やはり,アメリカやEUを意識せざるをえないからだと思います。

日本に住んで週刊誌の Time (米) を定期購読すると,アジア版が届くはずですが,それでもアメリカ色が濃厚です。東京で Time 誌のための取材をしている日本人記者の話を聞いたことがありますが,アメリカ版本誌は彼女から見ても「アメリカの国内向け」な話題ばかりで面白くないことが多いと言ってました。

これに比べると,イギリス系の The Economist は,全世界をカバーしようとする編集方針がはっきりと見えて,はるかに国際的な気がします。

国際線の飛行機の機内でよく目にする US News & World Report という新聞がありますが,要するにアメリカ人が興味をもちそうな外国の話題がいくつか,アメリカ人特有の視点から載っている「アメリカの国内紙」です。これに比べると NY Times の国際版 International Herald Tribune はパリで編集されているので,アメリカ系とは言え,ヨーロッパやアジアのニュースが多く,NY Times の本紙とは違ってアメリカ色が押さえられています。論説・意見のページにも,アメリカ人でない人が頻繁に登場します。

英語の新聞雑誌はほかにもたくさんあるので,私が知っているいくつかのものについての主観的な印象を述べたに過ぎませんが,参考になればさいわいです。

「アメリカ系の新聞雑誌」「イギリス系の新聞雑誌」を比べてどうか,というご質問でしたら,一般にイギリス系の方が国際的な印象があります。やはり,アメリカやEUを意識せざるをえないからだと思います。

日本に住んで週刊誌の Time (米) を定期購読すると,アジア版が届くはずですが,それでもアメリカ色が濃厚です。東京で Time 誌のための取材をしている日本人記者の話を聞いたことがありますが,アメリカ版本誌は彼女から見ても「アメリカの国内向け」な話題ばかりで面白くないことが多いと言ってました。...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語 代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, eac

英語

代名詞 some,any,both,either,neither,all, none, each,
に関して、殆どが 代名詞 of A〜の形にできると思いますが、
代名詞 the\my~
のような形に出来る代名詞を教えてくださいm(_ _)m

言い方を変えますと、代名詞の後に限定詞を続ける事が可能な代名詞を教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

all, both のみと申し上げた通りです。

単独で使えば不定代名詞となるようなこれらの語がプラス名詞で用いられると、
日本では形容詞と説明することが多いです。

呼び方は大きな問題ではありません。
none というのは単独で、
あるいは none of の形でしか使えません。

逆に no プラス名詞に対して、単独なのが none と思えばいっきに none の意味・用法がわかるようになります。

every はプラス単数名詞のみで
代名詞として単独で使うことができません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qうちは5人家族です は My family is five . で通じますか?

うちは5人家族です は
My family is five .
で通じますか?

Aベストアンサー

英語として普通に使う言い方ではありません。
通じるかというと、わかってくれるかもしれません。

英語ではこういう数詞を「~人だ、~個だ」というふうには使わないのです。

家族なら There are five people in my family.
レストランに行って人数を聞かれたら
There are five of us.
などと答えます。

これは英語の理屈と日本語の理屈が合わないだけです。
何かの本で読みましたが、いろいろな言語で比べてみると、
日本語的な My family is five. のような表現の方が多数だそうです。

とにかく、英語としては普通に使う表現を覚えるしかないと思います。


人気Q&Aランキング