アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ムーラン・ルージュについて質問があります。
まず一つ目は、何故舞台がパリなのに登場人物が全て英語なのかということです。
これは、やはり仕方の無い事だったのでしょうか?

二つ目は、ムーラン・ルージュに日本語吹き替え版というものはありますか?
普通に考えると無理なような気がするのですが。
ちなみにDVDには、吹き替えは一切ありませんでした。

わかる方教えて下さい!!

A 回答 (2件)

先日飛行機の中で観ました。


英語なのは‥字幕を極端に嫌うアメリカを主たる市場と考えているからでしょうネ。
それに,英語ならば役者をそろえるのは簡単でしょうが,フランス語だったら‥同じような規模の映画ができたかどうかということも考えられますネ(といっても,真面目なのかふざけているのか‥なんとも不可思議な映画でしたが‥)。
日本語吹き替えは無理でしょう。
基本的にミュージカルや歌重視の映画の吹き替え版があることが不思議です。
もっと言えば,例えばエクソシストでのり移られたときの悪魔の声,この声が国際的に高い評価を受けていたのですが‥日本語吹き替え版を観たとき‥泣けてきましたから。なんて貧弱なんだろう,なんて下手なんだろうって‥
吹き替え版がないことを祈ります。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えありがとうございます!!
実はDVDに日本語吹き替えちゃんとあったんです・・・。
でも、歌は勿論そのままで、普通の台詞のところだけ日本語に吹きかえられていて
すごく気持ち悪い仕上がりとなっていました・・・。

お礼日時:2002/05/03 19:43

こんにちは^^ 私も映画を観ていて、時々同じような


事を思ったりしますが、その映画を作った国によるのでは
ないんでしょうか? 実際「ムーラン・ルージュ!」では
豪/米 合作の作品ですよね♪ ヨーロッパが舞台の映画って
米などで作られる作品って多いですよねっ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!