重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

タイトルにある「私は田舎に住んでいる。」はイタリア語で “Vivo in campagna.”でいいですよね。そこで質問ですが、vivereもabitareも「住む」という意味がありますが、どうちがうのでしょうか?
また in campagnaは alla campagnaにはできないですよね?

A 回答 (1件)

>vivereもabitareも「住む」という意味がありますが、どうちがうのでしょうか?



はて?
Je vis a la campagne.
J'habite a la campagne.
と同じですが?

あえて訳し分けるとすれば,
上が「私は田舎で生活している」「私は田舎暮らしをしている」
下が「私の普段住んでいる家が田舎にある」
というところでしょうか。


>in campagnaは alla campagnaにはできないですよね?

abitare や vivere と一緒には使いづらいようですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!