アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この歌詞の訳文を読んでも、どういう人がどういう状況を語った詩なのかわからないのですが、ご存知の方、詩の解釈に詳しい方、教えてください!
Marinconia,ninfa,gentile,やさしいニンファのマリンコニーア
la vita mia consacro a te,私は貴女に生命を捧げる。
i tui piaceri chi tiene a vile,貴女の喜びを大切にしない者は
ai piacer veri nato non e',生まれつき真の喜びには向いていない。
Fonti e coline chiesi agle Dei;私は神々に泉と丘を求め
m'udiro alfine,pago io vivro',その願いはついに聞き入れられた。
ne'mai quel fonte co'desir miei,私は安らかに行き私の望みが
ne'mai quel monte trapassero'.あの泉と山を越えることは決してないだろう。

A 回答 (3件)

残念ながら詩の内容は解りませんが、マリンコニーアはイタリア語で


憂愁の意味。
優しいニンファではなくニンフのマリンコニーアではないでしょうか。
スミマセンこんな事しか解らなくて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/03/15 07:24

Ippolito Pindemonte(1753-1828)による詩です 



時代的に、ロマン派にさしかかっていますね。この頃に出てくるニンフやシルフィード(バレエのジゼルなど)というのは男性を迷わせる美しい妖怪(?)がその正体だと思いますが、この詩でもやはり女性に心を奪われた男性の心情を表しているように思います。が、人間の女性に対してニンフと呼びかけているのか、本当にニンフなのかはちょっと掴み切れません。
訳そうと思ったのですが、数カ所良く分からないところがあるので、文学に詳しい人に確認しないと不可能です。一週間くらい待っていただければ確認できますが。

La melanconia 

Fonti e colline 
chiesi agli Dei: 
m'udiro alfine, 
pago io vivro'. 
Ne' mai quel fonte 
co' desir miei, 
ne' mai quel monte 
trapassero'. 

Gli onor che sono? 
che val ricchezza? 
Di miglior dono
vommene altier:
d'un'alma pura, 
che la bellezza 
della natura 
gusta e del ver. 

Ne' puo` di tempre
cangiar mio fato: 
dipinto sempre 
il ciel sara'. 
Ritorneranno 
i fior nel prato 
sin che a me l'anno 
ritornera'. 

Melanconia, 
ninfa gentile, 
la vita mia 
consegno a te. 
I tuoi piaceri
chi tiene a vile,
ai piacer veri
nato non e'.

O sotto un faggio
io ti ritrovi
al caldo raggio
di bianco ciel,
mentre il pensoso
occhio non movi
dal frettoloso
noto ruscel;

o che ti piaccia
di dolce luna
l'argentea faccia
amoreggiar,
quando nel petto
la notte bruna
stilla il diletto
del meditar;

non rimarrai,
no, tutta sola:
me ti vedrai
sempre vicin.
Oh come e` bello
quel di viola
tuo manto, e quello
sparso tuo crin!

Piu` dell'attorta
chioma e del manto,
che roseo porta
la dea d'amor;
e del vivace
suo sguardo, o quanto
piu` il tuo mi piace
contemplator!

Mi guardi amica
la tua pupilla
sempre, o pudica
ninfa gentil;
e a te, soave
ninfa tranquilla,
fia sacro il grave
nuovo mio stil.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどなるほど。歌曲で使われていたのは詩のほんの一部だったのですね。。。辞書を引きながら詩を読んでみます!ありがとうございました!

お礼日時:2007/03/15 07:23

今更なのですが、


この曲は、憂愁を擬人化してみたて、人生の静かな傍観を歌う曲だそうです。
どんな泉でもいいからと神に泉を求めて、与えられたひとつの泉で満足して生きていく、という意味…。
ほんと、今更
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変参考になりました。どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/03/15 07:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!