はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

海外の企業の財務状況を調べていると「pro-forma」ベースのレポートと普通のレポートが発表されていますが、どう違うのでしょうか。
また、通常、どちらが一般的な指標として活用されているのでしょうか?
「pro-forma」を辞書でひくと、「仮の」等の訳がありますが、よくわかりません。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

10Kなどでreportedされる正式なものに対して、企業独自の判断で出されるものがpro-formaです。

独自の判断なので基準はありません(この時点で既にかなり怪しいものだとわかりますね)。本業での実績を正しく測る名目で、様々な償却や損失を控除して出してあります。
例えば、合併やリストラで計上した費用、取得した株式の下落、などが省かれます。
メリットとして、本業の業績の過去比較がし易いと言う点があります。デメリットとしては、最終的な業績から乖離する事です。
もともとは成長著しいハイテク企業などで、本業の伸びを調べるのに都合がよかったものです。アナリストも会社も好んでproformaを使用し、投資家もそれを受け入れていました。上昇相場の中で、かなり一般的になったのも確かです。
ところがバブル破裂以後は、費用や損失が嵩んで最終赤字に陥る会社も、proformaでは堅調なんて事が続きました。こうなると粉飾決算みたいなものです。昨今は会計疑惑が話題になっており、proformaについてもかなり眉唾ものになっていると思います。
proformaだけを鵜呑みにせず、reportedも併せ見て下さい。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。大変助かります。
要は財務諸表の読み方だと思うのですが、ご回答頂いた内容からすると、proformaは「期間損益」や、EBITA、EBITAD等と同じような考え方に基づいているように思うのですが。
基本的にはそのような認識でよろしいのでしょうか。

補足日時:2002/06/04 11:29
    • good
    • 1

#1の解答者です。


EBITDAと同じ認識で良いと思います。
変だなと思ったら、キャッシュフローを確認されるのが
宜しいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。
助かりました。また、よろしくお願いします。

お礼日時:2002/06/05 14:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qback to back契約

契約形態で、back to backというのはどのような契約なのでしょうか。

Aベストアンサー

お客さんとの契約(元請契約)で引き受けた仕事の全部または一部を下請契約で下請にやらせることがあります。
そのような場合、下請契約の契約条件を元請契約の契約条件と同一にすることを、back to backと言います。

つまり、back to backの契約では、
 お客さんに対する元請の義務=元請に対する下請の義務
 下請に対する元請の義務=元請に対するお客さんの義務
となるわけです。

下請契約がback to backになっていれば、お客さんから契約に基づいて何か言われたときは、そのまま下請に言って下請に対応させることができます。
また、下請から何か請求を受けたときは、そのままお客さんに請求すれば、お客さんがその分を支払ってくれるはずです。
万一、下請(お客さん)が「契約上そんな義務はない」と言うなら、そのままお客さん(下請)に同じことを言えばよいのです。
契約でどんなにもめたとしても、最終的な負担はお客さんか下請に行きますから、元請のリスクにはなりません。

それから、資金的な点から見ても、下請への支払いはお客さんから代金をもらった時で良いことになっているはずなので、独自に資金調達をする必要はありません。
お客さんの支払いが遅れた場合でも、下請には「お客さんが払ってくれないから、ちょっと待って」と言っておけば良いのです。
支払い遅延により下請に損害賠償しなくてはいけないかもしれませんが、お客さんとも同じ契約条件ですから、お客さんから損害賠償を取って、そこから払えばOKです。

元請としては、お客さんや元請の倒産等の特殊な場合を除き、自分の腹は絶対痛まないという大変うれしい状況になるわけです。

お客さんとの契約(元請契約)で引き受けた仕事の全部または一部を下請契約で下請にやらせることがあります。
そのような場合、下請契約の契約条件を元請契約の契約条件と同一にすることを、back to backと言います。

つまり、back to backの契約では、
 お客さんに対する元請の義務=元請に対する下請の義務
 下請に対する元請の義務=元請に対するお客さんの義務
となるわけです。

下請契約がback to backになっていれば、お客さんから契約に基づいて何か言われたときは、そのまま下請に言って下請...続きを読む

Q年の前に付くFY 例FY2003のFYとは?

FYの意味や正式な言い方
日本語で同じ物はあるのでしょうか?
どなたかご存知の方おしてください

Aベストアンサー

「fiscal year」または「financial year」の事です。
日本語では「会計年度」「課税年度」に相当します。
日本で「平成15年度」が「H15年4月~H16年3月」を表すのと同じで、1月1日から始まらない「年度」を表します。

Q金額の単位(MM US$)について

経済性を評価する英語の論文にあった
「MM US$」の意味がわからなくて困っています。
(例えば、10 MM US$と記載)
辞書にはMMは2000という意味だと書いてありますが、
以前1000だと聞いた憶えもあります。
どのように考えればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

おそらくMMは百万だと思います。
確かにローマ数字の体系MMはM(=1000)+M=2000なのですが、金額のなかで使われているのならM*M=1000000だと考えるのが妥当だと思います。
ちなみに$1000は$1Mまたは$1Kと表記され、$1000000は$1Mまたは$1MMと表記され、Mが一つしかない場合どちらとも判断がつきかねる場合があります。

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q時価総額 過去のデータ

大学での論文作成に使用したいのですが、
東証全銘柄の年次の時価総額のデータを入手出来るサイト、もしくは書籍など、もしご存知でしたら教えていただきたいです。
東証から有料でなら入手できそうなのですが、学生の身分なのでお金はあまりかけられません・・・

Aベストアンサー

こんにちわ 有料は無理だとのことですので
 どの程度 正確なデータを把握したいかになりますが
 
 以下の方法で大枠は把握できます。

  ヤフーファイナンスで時価総額をデータを取得
  一応 発行株数も有りますので。

  後は 欲しい基準日(年度毎)の株価を調べて掛け算すれば
  おおよその 時価総額は計算できます。

  http://quoterank.yahoo.co.jp/ranking/search?b=1&kd=4&mk=11%2c%2012%2c%2021%2c%2022%2c%2031%2c%2032%2c%2043%2c%2047%2c%2083%2c%2087%2c%2094%2c%2097%2c%2017%2c%20A1%2c%20A7%2c%2037%2c%2019%2c%2029%2c%2039%2c%2049%2c%2089%2c%2099%2c%20A9&ca=1&tm=day&

  ヤフーファイナンスのデータは エクセルで取り込めますので
  計算なども比較的簡単に エクセルの知識が有れば出来ます。

  ただ この場合は増資とかの考慮が出来ませんので
  その辺は諦めてください。
  古い四季報等を 入手して手作業で補正は可能ですが
  
  無料で 時価総額を 入手するなら
  これが一番かかと思います。

こんにちわ 有料は無理だとのことですので
 どの程度 正確なデータを把握したいかになりますが
 
 以下の方法で大枠は把握できます。

  ヤフーファイナンスで時価総額をデータを取得
  一応 発行株数も有りますので。

  後は 欲しい基準日(年度毎)の株価を調べて掛け算すれば
  おおよその 時価総額は計算できます。

  http://quoterank.yahoo.co.jp/ranking/search?b=1&kd=4&mk=11%2c%2012%2c%2021%2c%2022%2c%2031%2c%2032%2c%2043%2c%2047%2c%2083%2c%2087%2c%2094%2c%2097%...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む

Q「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃ

「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃる」で謙譲語は「申す」であれば、お客さんなどに「ご希望があれば遠慮なくお申し付けください」という言い方は間違っているのでしょうか。

Aベストアンサー

多少複雑ですが、間違いではないようです。
↓を参考にしてみてください。

参考URL:http://ameblo.jp/comkeigo/entry-10097099260.html

QI will be ~ingのニュアンスと使い方を教えてください!

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事 
例)I'm doing my homework after supper.

「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)...続きを読む

Aベストアンサー

この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

Q加重平均と平均の違い

加重平均と平均の違いってなんですか?
値が同じになることが多いような気がするんですけど・・・
わかりやす~い例で教えてください。

Aベストアンサー

例えば,テストをやって,A組の平均点80点,B組70点,C組60点だったとします.
全体の平均は70点!・・・これが単純な平均ですね.
クラスごとの人数が全く同じなら問題ないし,
わずかに違う程度なら誤差も少ないです.

ところが,A組100人,B組50人,C組10人だったら?
これで「平均70点」と言われたら,A組の生徒は文句を言いますよね.
そこで,クラスごとに重みをつけ,
(80×100+70×50+60×10)÷(100+50+10)=75.6
とやって求めるのが「加重平均」です.


人気Q&Aランキング