電子書籍の厳選無料作品が豊富!

スペイン語で{狼の牙}は何と書けばよいのでしょうか?

狼はlobo
牙はcolmillo
まではわかったのですが、{狼の牙}にするにはどうすれば
いいのかわかりません。

A 回答 (5件)

牙が一つのときのは el colmillo del lobo


でもほとんど牙は複数形で使われるので
los colmillos del obo となるのでしょうか。
狼が複数形だったらもちろん los lobos
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> los lobos

なんだか非常にかっこいい字ずらですね。
荒野な感じです。
複数だと単純に~sなんですね。
勉強になります。

お礼日時:2007/04/27 23:42

No2です。

 Big-Babyさんに指摘されたようにcomilloはスペルミスでした。
ケアレス・ミスですが、ここではスペルミスは質問者に迷惑をかけるので許されませんね。Big-Babyさん、ご指摘有難うございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、そんな・・・。
わざわざありがとうございます。

お礼日時:2007/04/27 23:36

martinbuhoさんの回答でほぼいいのですが、惜しいことに牙のスペルが違っています。

牙は質問者さんが調べておられるとおりcolmilloで、comilloではありません。念のため、スペイン語のGoogleで検索してみました。
http://www.google.com/intl/es/
colmillo loberoは0回、colmillo de loboは1220回ヒットしました。
colmillo loberoは文法的に間違ってはいないのですがあまり使われない表現だということがわかります。
colmillo de loboの例で面白いと思ったのはスペイン語のWikiにドラゴンボールに出てくる技のひとつヤムチャの狼牙風風拳の説明が出ていたことです。この技はスペイン語ではpun~o de la ventisca del colmillo de loboとなっています。pun~oが拳、ventiscaは強風、colmillo de loboが狼牙です。
http://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9cnicas_de_Dr …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
colmillo de lobo
で確定ですね。
それよりドラゴンボールって本当にワールドワイドなんですね。
鳥山先生さすがです。

お礼日時:2007/04/27 23:35

牙といえばJack London の White Fang(白い牙)が有名ですね。



この小説のスペイン語訳(題名)は Comillo blanco de loboです。
blanco=white

狼の牙は複数ですが象徴的に表す場合は単数形が使われます。
もっとも簡単な表記は Comillo de lobo です。ComilloとLoboを
前置詞 de(英語のof)で結びます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>前置詞 de(英語のof)

deは英語の'sかと思っていました。
ofだったんですね。
1から出直してきます。

お礼日時:2007/04/27 23:28

形容詞で  「lobero = 狼の」  という単語があります。



よって、  「colmillo lobero = 狼の牙」  となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはりこのウェブで聞いてみてよかったです。

狼の~だとまた言葉が変わってくるんですね。
ひとつ覚えました。

お礼日時:2007/04/27 23:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!