

No.2ベストアンサー
- 回答日時:
両方とも冠詞は外します。
フランス語では
oiseau bleu de bonheur(ワゾ・ブルー・ドゥ・ボヌール)
イタリア語では
uccello blu di felicita(ウッチェッロ・ブルー・ディ・フェリチータ)
ついでにスペイン語でも
pajaro azul de felicidad(パハロ・アスル・デ・フェリシダ)
この回答へのお礼
お礼日時:2004/06/01 09:08
早速ありがとうございました!!
冠詞をはずすんですね・・なるほどぉ。。
色々調べていると、確かに○○ではなんというんだろーと思ったりしますよね^^
スペイン語も知っちゃってラッキーです*^^*
ありがとうございました!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン語
-
スペイン語 のスペルと発音(カ...
-
スペイン語に直してほしいです...
-
「太郎の家」をイタリア語とス...
-
A or B の意味
-
ニュアンスの違いでしょうか?
-
文法について
-
テキエロってどういう意味です...
-
トスティの歌曲「セレナータ」...
-
PCのウイルスについて
-
中1レベル 複数?
-
そう言ってもらえてうれしい を...
-
~以外に方法は無いの表現法は...
-
【英文】どちらが正しいですか?
-
I was sorry. ってありですか?
-
比較に表現の Nothing と No ot...
-
There is no〜 There is not an...
-
仮定法過去で、If it were not ...
-
和訳をお願いします。 Oi! Como...
-
Cachito (坊や)の歌詞の意味...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報