電子書籍の厳選無料作品が豊富!

すみませんが、英訳をお手伝いください。おねがいします。

「お昼ご飯、何?」という文です。
学校や病院などで、給食などがあり、献立が決められている状況です。

もちろん、「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」という内容です。
直接、訳すと、What's the menu of today's lunch?という感じに
なりそうなのですが、
日本人も「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」なんてあまり言いません。
自然な感じで英訳するとどんな文になりますか。
すみませんが、教えてください。

A 回答 (4件)

What's For Lunch Today?


でしょうか。

この回答への補足

すみません。また疑問が…。

What's for lunch today?は
省略された文ですか?
もし、そうなら、何がどう省略されているのか、
教えていただけるとありがたいです。

補足日時:2007/07/16 18:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
イギリスの人が似たようなことを言っていたのを
思い出しました。
すごく助かりました。

お礼日時:2007/07/16 18:08

参考までに



what's the menu for lunch today?

or

what's the special menu for lunch today/what's special?

参考まででした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「参考までに」って、私にとっては、参考どころではなく、ありがたいです。

お礼日時:2007/07/16 18:07

What are we going to have for lunch? 「お昼はなんだろう?(お昼には何を食べることになっているのかな?)」



What will I have for lunch? 「お昼には何を食べようかな?」

What is on the menu for today? 「今日のメニューはなんだろう?」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3パターンも詳しくありがとうございました。
一番しっくりくるのを探してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/07/16 18:07

これからご飯なら


What will you (we, I) have for lunch?

もう食べた後なら
What did you have for lunch?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ありがとうございました。
困ったときに助けていただけてうれしいです。

お礼日時:2007/07/16 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!