先程ラブ・アクチュアリーのDVDを借りてきて、音声を英語にして字幕を日本語にして見たのですがほとんど日本語の字幕が出ず音声は英語なので何を話しているのか分からなので途中でやめてしまいました。
とても長い会話なのにどちらか一方の一言のみしか字幕が出ないのですが・・・・・。

ラブ・アクチュアリーのDVDは全てそうなのでしょうか?
それとも借りたDVDに不具合があるのでしょうか?

見たことがある方がいましたら教えてください。
よろしくお願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 そのDVDを観たわけではないのでお役に立てないとは思いますけれど。



 映画を観た際、画面の縦は一杯になってはいませんでしたか。字幕入などの設定はされていたでしょうか。

 映画の中には画面の下側に少しはみ出るように字幕を置いているものがあり、この場合、台詞が長くて字幕が二行になる時しか見えてこない、ということになります。

 もしそうであればTVの設定で「字幕入」といったようなものがある筈ですので、それにすると画面の縦が少し短くなって字幕が全部出て来ます。

 こんなことは当然ご存じで違うケースでしたら見当違いな話ですみません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今設定を確認しましたが大丈夫でしたのでそれではないようです。

そういう設定があることを知らなかったので今後そういうことがあったら確認してみたいと思います。
回答ありがとうございました!!

お礼日時:2007/08/02 16:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

英語 音声」に関するQ&A: 叫び声などのスペル

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報