新生活!引っ越してから困らないように注意すべきことは?>>

フランス語で
「良い天気」「快晴」「日和」
などの、天気がよい感じを表す言葉をさがしています。
できれば響きがよく言いやすく短い言葉が希望です。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

お返しのお言葉、有難うございます



補足にあります
《「青空日和」とゆう日本語》から瞬時に連想致しますのは
〈春の海 ひねもすのたり のたりかな〉で、この句からは

フランス語の成句のようなle ciel ensoleille , la mer calme
(晴れ渡った空、穏やかな海)が紡ぎ出されます 
コレですとご希望の語数に比べ長いでしょうから 前半の

● (le)ciel ensoleille (ル・シエル・アンソレイェ)

ensoleilleの最後のeに、アクサンテギュを 
(ensoleilleは元々太陽が一杯とのことです)

● (le)ciel enchante (ル・シエル・アンシャンテ)

これもenchanteの最後のeに、アクサンテギュを
ご存知のように、このenchanteは、挨拶の
初めましての意味とうっとりさせる、素晴らしいとの意味もあり
お店ならば両義に解釈も出来なくはなく、味があると思います
(尚、冠詞le(ル)は省略も可です)

空(ciel)にご興味がおありのようですので
其処に幾許かの焦点をあててみました。。。
    • good
    • 6

sora5353 さん はじめまして



ご希望のフランス語訳は、ソラとあり
ますのでシドの世界よりお答えします

無一物の幸せをお考えになったことは
このような発想から言葉を紡ぎますと

● Sans nuages et sans vent
(サン・ニュアージュ・エ・サン・ヴァン)

雲(nuages)や(et)風(vent)の無い(sans)との
言い方で「良い天気」「快晴」「日和」のことです

そのようなお日柄なら、voyage sans bagages
(ヴォワイヤージュ・サン・バガージュ)と
手荷物を持たない、旅に出たくなります

ご不明の点は、何なりと。。。

この回答への補足

詳しく教えていただきありがとうございます。

私の質問の仕方が悪かったのですが、
言葉とゆうより、
お店の店名にする名前を探しています。
(店とゆう程のものではありませんが・・・)

簡単な単語。お店であったらおしゃれだなぁと感じる
単語、言葉を探しています。

「青空日和」とゆう日本語はないと思いますが
そんな感じなフランス語をさがしています。
お時間がありましたらよろしくお願いします。

補足日時:2007/08/08 16:43
    • good
    • 2

はじめまして。



1.「天気がいい」は通常次のように言います。

Il fait beau.
「いい天気だ」
Quel beau temps !
「なんていい天気だ!」
C’est une belle journee.
「快晴日和だ」
Le temps est clair.
「快晴だ」

2.ご質問の例は、tempsやjournee「日」などを使って次のように言えるでしょう。

(1)temps「天気」を用いて

beau temps(ボー・トン)「いい天気」
le temps clair(ル・トン・クレーr)「快晴」
le temps magnifique(ル・トン・マニフィック)「素晴らしい天気」
le temps agreable(ル・トン・アグレア-ブル)「心地よい天気」
le temps serein(ル・トン・セラン)「青空の澄んだ天気」

*tempsはカタカナ表記では「タン」と書かれると思いますが、実際の発音は「トン」に近く聞こえるので、そのように表記しました。
*天気は不可算名詞なので、冠詞は定冠詞leを用います。

(2)journee「一日」を用いて

belle journee(ベル・ジュルネ)「いい日」
la journee agreable(ラ・ジュルネ・アグレア-ブル)「快適な日」
la journee magnifique(ラ・ジュルネ・マニフィック)「素晴らしい日」

(象徴的な用法として)
la journee sereine(ラ・ジュルネ・セレーヌ)「澄んだ日」
la journee brillante(ラ・ジュルネ・ブリヨンt)「輝く(まぶしい)日」
la journee sympathique(ラ・ジュルネ・サンパティック)「気持ちいい日」

*journeeの最初のeはアクサンテギュという特殊なアクセント記号がつきますので、辞書などでご確認下さい。このサイトでは文字化けするので。
*journeeは可算名詞なので、不定冠詞を用いるならune(ユヌ)になります。

3.また、jour「日」を用いて

un jour de beau temps(アン・ジュ-r・d・ボー・トン)「ある晴れた日」
un jour de printemps(アン・ジュ-r・d・プランタン)「ある春の日」

などもあります。語感的には、journeeの方が可愛い発音になる気がします。

4.他にも「快晴」を示唆する比喩表現としては
bleu ciel(ブルー・シエル)「青い空」
plein de soleil(プラン・d・ソレイユ)「太陽がいっぱい」
au soleil(オ・ソレイユ)「太陽を浴びて」

などもあります。

以上、フィーリングの合うものを組み合わせてみては如何でしょう。
ご参考までに。

この回答への補足

詳しく教えていただきありがとうございます。

私の質問の仕方が悪かったのですが、
言葉とゆうより、
お店の店名にする名前を探しています。
(店とゆう程のものではありませんが・・・)

青い空 bleu ciel いいなぁと思います。
そんな簡単な単語。お店であったらおしゃれだなぁと感じる
単語、言葉を探しています。
「青空日和」とゆう日本語はないと思いますが
そんな感じなフランス語をさがしています。
お時間がありましたらよろしくお願いします。

補足日時:2007/08/08 16:42
    • good
    • 1

ケーキ屋さんの、キルフェボンって知ってますか?? Qu'il fait bon!! で、「なんていい陽気なんだろう!」って意味があ

す!! なんか、すごくオシャレに聞こえませんか!?

この回答への補足

なんていい陽気なんだろう!
とゆう意味素敵ですね。

補足日時:2007/08/08 16:40
    • good
    • 5

vent vert ヴァンヴェール。

緑の風という意味です。
ありきたりですが (^^ゞ

この回答への補足

響きがとても素敵ですね♪

補足日時:2007/08/08 16:39
    • good
    • 4

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Qフランス語できれいな店の名前をつけたいのですが…

フランス語で店の名前をつけたいのですが、次の言葉をフランス語にするとどう書いてどう発音するのか教えてください、なかなか決まらず困ってます。きれいな名前で簡単なのがいいのですが、そのほか何かアドバイスがあればお願いします。
かっこいい生き方、勝利の女神、私のスタイル、私らしさ、女神の微笑、天使の祝福、バラのような女性、素敵な時間
その他、透明、かっこいい、素敵、女神、バラ(バラの名前でもいいです)などを使ったフレーズがあれば教えてください、美容関係の店です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

k-k-m さん 

候補に入れて頂き感謝です 今、お一つのご提案

● Quatre fois Neuf (カトル・フォア・ナフ)

ながぁ~いと、お感じであれば真ん中foisを略し
Quatre-Neuf(カトル・ナフ)でも良いと思います

学校で習う掛け算の歌等に良く出てくる慣用句
quatre(数字の4)fois(掛けるとか、何回の回)
neuf(数字の9)で、4×9でその答えは36です

何をあほなことをとお感じになるのはもっともです

此処から本題でして、女性は一生に何回生れると
お思いでしょうか、そうですお答えは、4回ですね

一は、そうおぎゃぁ~と命を授かる
二は、12歳前後に少女から乙女に
三は、愛する人とご結婚で妻に変身
して、最後はお子様を生んで母親と

この4回を意味するのか、quatre fois です
そうしてneufは数字の9と同時に同音異義で
新しいとか新鮮なと形容詞でもあうことから
フランス語36との数字は4回新しいことを
つまり、新しいの意味を、強調しています

人生の節目節目でより美しくなる新しい自分を
見つけるお手伝いを、この美容でとの想いです
考え過ぎかな、でもでも女性は幾つでも美しく

k-k-m さん 

候補に入れて頂き感謝です 今、お一つのご提案

● Quatre fois Neuf (カトル・フォア・ナフ)

ながぁ~いと、お感じであれば真ん中foisを略し
Quatre-Neuf(カトル・ナフ)でも良いと思います

学校で習う掛け算の歌等に良く出てくる慣用句
quatre(数字の4)fois(掛けるとか、何回の回)
neuf(数字の9)で、4×9でその答えは36です

何をあほなことをとお感じになるのはもっともです

此処から本題でして、女性は一生に何回生れると
お思いでしょうか、そうですお答えは...続きを読む

Q幸せのひととき・・・名前にできる響きのいい外国語!

こんばんは。

◆幸せのひととき
◆幸せな空間
◆ささいな幸せ

上記の言葉の訳、
もしくは似たような意味を表す言い回しをご存知の方いらっしゃいませんか?

フランス語でもスペイン語でも
何語でもかまいません。
かわいくて響きがよければ造語でも全然オッケーです♪


ただ、ブランド名にしたいので、できれば覚えやすく、短めの言葉希望です。


現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<)

いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの
長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;;


どなたかご協力していただけたら幸いです。
どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

フランス語です。


幸せのひととき bon moment(ボンモマン)、moment heureux(モマンウルー)

幸せな空間   espace heureux(エスパスウルー)

ささいな幸せ  petit bonheur(プティボヌール)


などいかがでしょうか。

Q*フランス語など「お花」に関するかわいい響きありませんか?*

お花に関する意味でフレンチなかわいい響きの単語はありませんか?
他、フランス語に限らず、日本語でも英語でもいいので
お花に関する、簡単でかわいらしい響きの言葉を探しています。

ちょっと名前を付けるのに参考にさせて頂きたいので、
どうかよろしくお願いします。
(読み方とつづりもお願いします♪)

Aベストアンサー

『花』に関係した言葉を、辞書で引くと、

La fleur 花(フルール)
La Flore 花の女神フローラ(フロール)
floral  花の (フローラル)
fleurette 小さい花(フルーレット)
fleuron  小さい花(フルーロン)
freuriste 花屋(フルーリスト)
fleurage  花(古語)(フルラージュ)
fleurir(e) 開花する、花が咲く(フルーリール)
fleuri(e)  花の咲いた(フルーリ)

発音は、カタカナでは表しずらいですね。

ちょっと気になったのですが、No.4の方。
dans le Jardin (庭の中)
dentdelion(たんぽぽ)これは、英語。フランス語では、pissenlit(ピッサンリ)と言いますが、子供のおねしょの意味もありますので、御注意下さい。

Qフランス語の「le-ciel」について

「空・天」という意味らしいのですが、「ciel」だけでも同じ「空・天」の意味になりますよね?
ではなぜ、「le-」が前に付くのですか? 冠詞なのでしょうか? 英語でいう「the」なのでしょうか?
 
HPのサイト名を決めたいのですが、そのような場合、「le-ciel」と「ciel」のどちらを使えばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

Leは定冠詞で特定のもの、世に1つしか存在しないものなどにつきます。cielは「空・天」という意味で、英語でもthe skyと冠詞theがつくように、フランス語でも冠詞leをつけて表します。

ただ、前置詞を使って名詞を修飾するような場合は無冠詞の場合もあります。例:

l'arc en ciel「空のアーチ」→「虹」
bleu de ciel「空の青」→「空色」
a ciel ouvert「戸外で」「公然と」
en plein ciel「空中で」

また、cielが複数で使われる場合もあります。例:
les ciels de Gauguin「ゴーギャンの描く空」
les ciels d’Italie「イタリアの気候」
上は「作品の中の空」として、下は「各地の空模様」として複数扱いになります。

HPのサイト名で、最初にcielを持ってくるなら、冠詞のLeが必要です。例:
Le Ciel Bleu「青い空」
Le Ciel Eternel「永遠の空」

また、前置詞Aがきて場所を表す副詞になると、leはそのa+le=auと短縮されます。例:
Au ciel bleu「青い空に」
Sous le ciel 「空の下で」
Vers le ciel「天に向かって」

ご質問文にあるように、le-cielと冠詞とcielの間にはハイフンは必要ありません。

以上ご参考までに。

はじめまして。

Leは定冠詞で特定のもの、世に1つしか存在しないものなどにつきます。cielは「空・天」という意味で、英語でもthe skyと冠詞theがつくように、フランス語でも冠詞leをつけて表します。

ただ、前置詞を使って名詞を修飾するような場合は無冠詞の場合もあります。例:

l'arc en ciel「空のアーチ」→「虹」
bleu de ciel「空の青」→「空色」
a ciel ouvert「戸外で」「公然と」
en plein ciel「空中で」

また、cielが複数で使われる場合もあります。例:
les ciels de Gauguin「ゴー...続きを読む

Q「太陽」「月」「星」を外国語で

こんにちは。タイトル通りなんですが、「太陽」「月」「星」を外国語や神話などで言うとどうなるのかを調べています。
今のところ分かっているのが、太陽→サン・ソル 月→ムーン・ルナ 星→スター くらいです。出来れば、つづりとカタカナ表記、何語かを書いていただければ嬉しいです(分からない場合は、分かるものだけでもいいです)。
たしか、スペイン語で「月」というのをテレビで聞いたことがあるのですが、一瞬のことで、なんと言っていたか分かりませんでした。これも知っている方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語

太陽   Sol ソル
月    luna ルーナ
星    Estrella エストレージャ

ポルトガル語

太陽   Sol ソル
月    Lua ルア
星    Estrela エストレーラ

エスペラント(語)
太陽   Suno スーノ
月    Luno ルーノ
星    Stelo ステーロ

いずれもラテン語系なので似通っています。

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Qフランス・イタリア語で。

フランス語または、イタリア語で
「ひだまり」
「ひなたぼっこ」
「隠れ家」

・・・を教えてくださいませんか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私が書きかけで他の用事をしている間にstarfloraさんも回答していらしたみたいで・・・重複回答になってしまってすみません。

それとちょっと修正です。
フラ語のil/elleおよびイタ語のlui/leiを人称代名詞と書きましたが、主語人称代名詞のことです。つまり、英語のhe/sheにあたります。複数形も女性形と男性形がありますが、長くなるので割愛しました。

Qフランス語で、純粋、透明なという意味のお店の名前を考えています。

こんにちは。
フランスのデザインを取り入れた透明感あるポップな色合いの
アクセサリーを取り扱うお店の名前を考えています。

フランス語で、

・純粋、透明、きらきら、クリア、すっきりした、
・明るくカラフル、色とりどりの、ポップな

などというような意味を含む響きの言葉が
ありましたら教えていただけないでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず思い浮かぶのが、月並みなんですが、clair [クレール] ですね。
明晰、透明、清らかなイメージ。
あるいは、それを女性形にして、claire [発音は clair と同じ] とか。
名詞化すれば、La Clarte [ラ・クラルテ] (e の上にはアクセント記号と同じものが付きます)。

そうして、これまた月並みですが、lumiere [リュミエール] (初めの e の上には普通のアクセント記号の向きを逆にしたのが付きます)。意味は「光」ですね。
あるいは、「光を発する」というイメージで luminescence [リュミネサ~ンス] なんてのもカッコいいかも。定冠詞もつけると、女性名詞なので、La Luminescence [ラ・リュミネッサ~ンス] なんてなります。
また、あくまでも「光」にこだわると、La Luminariste [ラ・リュミナリスト] とすると、「光を描く(女性)画家」みたいな意味で、キラキラした感じとマッチするかも。

Qフランス語でオシャレな店名をつけたいんです…

エステ系の小さい店を開きます。
店名をフランス語でつけたいと思っていますが、全く知識がないので考えても考えつきません。
…自分ではciel chic beaute とか(悲)
思いついた方、考えて下さい!(意味も教えて下さい)
小さい店、なので大げさではなく、深い意味もなくて結構です。
響きが良ければOKです。

Aベストアンサー

Embellir(アンベリール)
美しくするという意味の動詞です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング