大人になっても苦手な食べ物、ありますか?

ポルトガル語で「果物」を表す単語にfrutoとfrutaがありますが、どのように使い分けたらいいんでしょうか?

A 回答 (6件)

ポルトガル語の通訳です。


辞書を見たわけではなく、現実にどういうときに使うかだけを言います。
Fruta 果物そのものです。
Fruto  果実という意味ではありますが
Fruto de Esforco
努力の成果
Fruto de amor
愛の結晶
というように果実の意味ではありますが少しニュアンスが違ってきます。参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Eu falo frances e estou a estudar portugues com um livro para os francofonos. Quanto a pronuncicao portugues e um pouco mais dificil que espahnol.

そうすると、Frutoの方が抽象的な意味でも使われるんですね。

お礼日時:2007/09/04 20:16

女性名詞が食べられる果実なのは、そのほうがおいしいから?やだ!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/04 20:07

蛇足ですが、日本語で言うところの「海の幸、山の幸」を fruto(s) do mar, fruto(s) da terra と言います。


夢の産物 frutos da imaginacao(c は c cedilha, a には tiu が付きます)と言うように、産物、「努力の結果」という意味でも使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/04 20:06

あらやだ・・ 失礼しました><。



そしてBig-Babyさんありがとうございますm(_ _)m
    • good
    • 0

外国の事物に関する場合日本語のWikiはしばしば不正確な記述に満ちているので要注意です。


frutaをポルトガルの辞書で引くと、os frutos comestiveis(食用になる果実)と出ています。要するに「果物」のことですね。frutoは食用にならないものも含めた植物学用語としての「果実」です。
どうせ参照するならポルトガル語のWikiを参照しましょう。
http://pt.wikipedia.org/wiki/Fruta
この記載の最初の方ですが、トマトのようにfruto(果実)でありながら野菜の方に分類されるものがあったり、また、
fruta(くだもの)と呼ばれるものの中にはイチゴやパイナップルのように、植物学的にはfruto(果実)と言えないものも含まれているとか書かれてますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/04 20:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/04 20:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報