プロが教えるわが家の防犯対策術!

eBayで落札、支払い後にメールで「支払ったので確認して見て下さい」+
「I am looking forward to the day when an item arrives」
と形式的な1文を書いた所、それが気に入らなかったらしく
「I am not sure what you mean by this sarcasm.」
「Does this mean you have not received any items?
Or Did you mean that you are looking forward to receiving」
と言われました。
多分「早く送れコノヤロー」風な嫌味に受け取られたのですよね?
これは英文的に間違ってますか?それともオークション的には誤解を受ける言い方だったのですか?何を怒っているのか分からないのですが・・・

A 回答 (3件)

どっちかと言えば、怒ってる(気分を害している)と思います。



私は日本人なので、質問者様が
I am looking forward to the day when an item arrivesと書いた気持ちも分かりますが・・・「商品を届くのを楽しみにしています。」と日本のオークション感覚?日本人感覚?で書かれたと思いますが、相手は「I am not sure what you mean by this sarcasm.」→この皮肉な言い方で、あなたが何を言おうとしているのか、私には分からない。

「Does this mean you have not received any items?
Or Did you mean that you are looking forward to receiving」

→あなたがこう書いた理由は、商品を受け取っていないと言う事ですか? それとも、商品を受け取る事を楽しみにしていると言う意味ですか?

多分、上の文で、質問者様は「looking forward to receiving」の意味で書いたと思いますが、相手には、「you have not received any items」の方で誤解(出品者にしては、私の事信じてないの?私が商品を送ってないと言うの?私が商品を送らない人とでも言うの? etc...みたいな)が生じて、こうゆう文章を送って来たと思います。

今回のようなケースは、日本人と外国人の間で表現の違い・感覚の違いによって、たまに起こる事です。丁寧にお詫びのメールを送れば分かってくれると思います。相手を怒らせて楽しみにしている商品が届かないのも嫌ですし、無事にお取引を終われますように・・・

また時々ココを覗いていますので、何かあったら書き込んで下さい。

この回答への補足

上記の件はeBayを通じてのやり取りだったのですが、その最中にも直に普通のメールが来ており、良い評価も頂き、先ほどもGood morning! with you again. Enjoy the day! 等のメールが来て、私は???です。私も出品者が気分を害したと思っているのですが、単にからかわれたのかな…

補足日時:2007/12/06 22:29
    • good
    • 1
この回答へのお礼

この度はありがとうございました。

お礼日時:2007/12/06 22:36

英語に詳しいわけではありませんが。



Does this mean you have not received any items?
まだ品物を受け取ってないという意味か?
それとも
受け取るのを楽しみにしてるというつもりなだけか?


多分、ですが
「受け取る事」でなく「特定の日」を楽しみにしてる
って書いてあるから、品物そのものよりも
届く日が大事って意味の皮肉か?と思ったのでは?

「まだ届いてない」という意味を込めてるのか、と深読み
したみたいですよね。

まぁ、「どっちの意味だ?」みたいに言ってるので、
推し量りきれていないのでしょう。



日本語で考えてみても、その日そのものが楽しみでなくて
品物を受け取ることですよね。

余分な情報をつけて英訳すると、こんなことになる、ってことでしょうね。


「受け取るのが楽しみです」を英訳するとまた違う文章になりますよ。

http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。この度はありがとうございました。

お礼日時:2007/12/06 22:57

日本語独自の表現をそのまま訳してしまうとネイティブの方には意味のわからないものか、全く違った意味になってしまうので注意したほうがよいと思います。

遠まわしではなく直球で、もしくは余計なことは言わないほうがよいかもしれません。
書くのであればI am looking forward to itemでよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この度はありがとうございました。

お礼日時:2007/12/09 17:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!