電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「やってみて言って聞かせてさせてみて、誉めてやらねば人は育たじ。」を英訳するとどうなるでしょうか?
Webでかなり検索してみたのですが、適当な訳が見つかりませんでした。また、アメリカでは一般的には山本五十六は、戦犯者として悪者のイメージになるのでしょうか?

A 回答 (3件)

"Show it, tell it, let him do it then praise him... otherwise, he will not move."


・・・なんていうのは如何でしょうか?
    • good
    • 2

英訳は、他の方にお譲りするとして…。

以下は私の推定です。(アメリカに行った
こともないし、知人もいませんが)

山本五十六は、戦前は親米派として陸軍ににらまれ、実際米国通であり、太平洋
戦争開戦には反対していました。
しかし結局、開戦時の連合艦隊司令長官(海軍部隊の作戦に関する最高責任者)に
なり、最後は戦死するという悲劇の将軍です。

阿川弘之氏の「山本五十六」によると、戦後アメリカが山本五十六への調査を行い
日独伊三国軍事同盟に反対したという山本の来歴から、山本への認識を改めた
というような記述があったと思いますので、太平洋戦争に詳しい人ならば、極端な
悪者のイメージは持っていないと思います。
ただし、アメリカ人の「パールハーバー、真珠湾のだまし討ち」の衝撃には特別な
思いがありますので、開戦時の真珠湾奇襲作戦を立案した司令官という意味では
最悪者かも知れません。
山本大将は、真珠湾にてだまし討ちを行うつもりは全く無く、「だまし討ち」と
言われることを気にしていたらしいので、その辺りを知ればイメージは変わる
のではないでしょうか。
    • good
    • 0

You do it, and advise him to do it; besides, praise him, and you could turn out a good man.(...,, or you couldn't turn out a good man.)



 誰も応えないようなので、とりあえず私が、・・・。(簡単なようでムツカシイ (^^; Web で訳が出てくるの?)

 悪者かどうかは?でもよっぽど詳しい人でなければ、よくは思わないでしょうね。というか第一知らないでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!