街中で見かけて「グッときた人」の思い出

古代中国の聖獣『麒麟』
そして、英語の「ジラフ」動物園にいる『キリン』

私は、伝わる所の聖獣「麒麟」のいでたち(尻尾が牛で…etc)と
アフリカに生息するキリンと酷似性が有る為に、「麒麟」の音を取って「キリン」
としたのかなぁと推測してますが、調べようにも解からず、いまいちしっくりしません。
以前、中国人の友人に尋ねましたが要領を得ません。

どなたか、見識者で詳らかに、回答できる方はいらっしゃいませんでしょうか。
ご教授願いたく、どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (1件)

 単に発音が似ていたためのようです。



参考URL:http://www.potalaka.com/potalaka/potalaka070.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうでしたか…。

実は、中国の友人と、明の「鄭和」(航海、冒険家)の事を話してた時に
私は推測で友人に
その時に多分、「キリン」が持ち帰られて、イデタチが麒麟を連想させた為に、麒麟からキリンと言う様になったのだろうと話した所、
「似てるかな?そんな事は無いのじゃない。多分関係無いと思う。 」
と否定されまして。

しかし、あながち間違いではなかったのですね‥。
そうですか、ベンガルの音から、キリンですか。

因みに、調べましたら、中国の音では、
麒麟「qilin」
キリンは{柯林}で「kelin」 なのですよ。

発音が似ている(っていうか、日本では同じ)なのは偶然でしたか。

しかし「柯林」だと、日本の音だと「カリン」なんですよんね。
日本の「キリン」もベンガル音から取ったのかな…?。それとも中国音をそのままカナにしたのかな?
まだ、少し疑念が残りますが。

お教え頂き、どうもありがとうございました。
大きく前進です。80%ぐらいかな。
残りの20%、どなたか知ってましたらご一報を…。

お礼日時:2002/10/02 12:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!