申し訳ございません、英語からだいぶ離れているため
いま咄嗟に調べる手段がインターネットしか無いのですが
「絶対勝つ!」と英語で言う場合どのようにいうとスマートでしょうか。
「絶対」で調べるとAbsolutelyが出てくるのですが…

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

はじめまして。



ご質問:
<「絶対勝つ!」と英語で言う場合どのようにいうとスマートでしょうか。>

1.最も明快な表現は
I WILL WIN !
I WILL win !
になります。
下は、意志を表す助動詞willだけを強調した書き方です。

2.助動詞willには強い意志を表す用法があります。
例:
He will have his own way.
「彼は何としても自分の思い通りにする」
The door won’t open.
「その戸はどうしても開かない」

3.この用法のwillを用いたのが上の1の例文です。この英文を直訳すると
「どうしても勝つ」→「絶対勝つ」
という意味になります。

以上ご参考までに。

この回答への補足

きちんと解説までしていただいて
本当に頭が下がります…。重ね重ねありがとうございます

補足日時:2008/01/27 19:43
    • good
    • 6
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅れてしまい申し訳ございません。
とても早くお答えいただき、本当に助かりました。
例文も出していただき、とくに「He will have his own way.」という
文章が、別の箇所の表現の参考にもなりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2008/01/27 19:33

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

英語の表現は文法ではありません。 日本語でも同じですね。 この「絶対勝つ!」と言う表現を英単語を並べて(試験)文法的に沿って文章を作っても、????とネイティブは感じるでしょう。

使われている英語表現が相手にも分かってもらえる表現なのですね。

まず文法的な事から書きますね。 文法的に一番大切なことは、この表現を誰が言って、誰のことを言っているのか、つまり、主語は何なのか、なのです。 この疑問が自分の頭から跳ね返ってこないと「本当におかしな表現」となるのです。 これは中学の文法で習うけ本中の基本ですね。 これを無視して「勝手に主語を選んでしまって、正しい英語の表現を作ると言っても、試験文法がお得意であると言っている正しさはでてこない」ですね。 お分かりでしょうか。

この日本語の表現で、「俺は絶対に勝つ!」と言うフィーリングと、自分たちのチームは絶対に勝つ!」と言うフィーリングを、区別しないと言う事は結局文法を知らないと言うことになるわけですね。 

つまり、主語は何にするか、と言うことを考える「必要性」を感じないのであれば文法を知らないと言うことなのです。

つまり、この日本語表現がどんな状況で使われるのかで主語が変わることを英文に直すときの常識でもあるわけです。

ですから自分が勝つんだ、と言うのであれば、I will win!でいいでしょう。 しかし自分たちのチームのことを言っているのであれば(チームのメンバーとして、またはファンとして)、We will win!! としないでI will win!!と言ったら、「あんた、何言ってんの?」とネイティブは首を傾げますよね。 この「絶対」と言うフィーリングを出すための単語を選ぶ以前の話なのです。

ここからがフィーリング英語です。

まず、この日本語表現で何を言いたいのかを考えてください。 この表現が使われる状況を考えてそれにそった「正しい」表現はどうなるだろうか、と言う事なのです。

がんばるぞ!!と言うフィーリングで自分に言い聞かせているときにこの表現を使いますね。

そんなときには、
I'm gonna win!!
I'm NOT gonna lose!
I'm here to win!!
などの表現が使われるわけですね。

コーチだったらどうでしょう。

I'mをWe'reに変えればいいのです。 そして、「お前たちは勝つためにここに来ているんだ!!」と言うフィーリングを選手たちに伝えたいのであれば、You'reに変えるわけです。

励ましのフィーリングではなく、勝つ確率が高いと言うことを言っている日本語表現であれば、

There is no way I/you/we will/can lose!
Absolutely there is no way I/you/we will/can lose!

第三者として誰かのことを言っているのであれば、
He/She/They will NOT lose!と主語が変わりますね。

もうお分かりのように、状況によって主語だけでなく表現自体も変わってくる事を認識してもらいたいのでちょっと書きました。 一旦ここで終えて起きますが、回答者として知らなくてはとても適切な表現はかけませんので、この表現をどんなときに使いたい状況なのか書いてみてください。 それに基づいてこちらで使われている表現を紹介したいと思います。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

こんにちは!丁寧な解説ありがとうございました!
成る程…日本語では「絶対勝つ!」でなあなあと通じてしまいますが
英語だと主語が重要なのですね。
団体スポーツのかけ声として模索していたのですが、例文として
提示していただけた中にたくさん素晴らしい表現があったので
これを元に考えてみます!ありがとうございました!

言葉一つとっても、たくさん表現の仕方があるのですね。
日本語でも勿論そうなのですが、普段あまり触れる機会のない
外国語ということで、ことさら身に染みました。
みなさま本当にありがとうございます!

お礼日時:2008/01/27 19:55

「絶対勝つ」に近い表現として「負けるわけがない」なら、香取慎吾が出ている「SmaSTATION!!」から販売された「ベラベラブック」に載っている表現でありました。



There's no way I'll lose.
脚注として、「同じ意味で“I can't lose.”も良く使うね。」と載っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
「負けるわけがない」は自信たっぷりな感じで素晴らしいですね!
是非こんな言葉を言ってみたいものです…。

お礼日時:2008/01/27 19:56

北米のアイスホッケーのリーグのファンで、ネットラジオ聞いたり、英語の掲示板読んだりしてますが、



MUST WIN

という言葉がよく出てきますね。

絶対勝つ、というよりは、絶対勝たなければ、という意味ですが、非常によく使われますよ。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅れてしまい申し訳ございません
実は、私もスポーツのかけ声としてこの言葉を模索していたので
とっても参考になりました!
ありがとうございます!

お礼日時:2008/01/27 19:46

直訳ぎみにすると「I will definitely win!」ですが、「I know I'll win!」という一般的な言い方のほうが、自信や意気込みが感じられるとは思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、お礼が遅れてしまい申し訳ございません!
なるほど「確実に」という表現もありましたね…。
「絶対勝つ」という日本語にとらわれすぎていたのですが
日本語を他の表現に置き換え、探してみるという文章作りの基本に
気付きました。ありがとうございます!
「I Know」がつくと、自信満々にみえてかっこいいですね…

お礼日時:2008/01/27 19:43

We will going to win!


または
We will absolutely going to win!
じゃないでしょうか?
一応アメリカに住んでいるのですが合っている保障はできません;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅くなってしまい申し訳ございません。
英語を日常的に使用する国に住んでいるいわば英会話のプロ!とも
言うべき方にお答えいただいてとても嬉しいです。
absolutelyは単語で一番最初に当たったのですが、どうもちょっと
固い気がしたので使用に躊躇していました。
でも表現として間違ってはいないのですね、勉強になりました!
ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/27 19:40

I will win at any cost.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!お礼が遅れてしまい申し訳ございません。
強めの表現にするときは、willが必須なのですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/27 19:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q運動会で「絶対勝つぞ」を英語で何と言いますか?

運動会で着るTシャツに「絶対勝つ」etc.のような言葉を英語で書きたいのですが、格好いい英語を教えていただけませんか? どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

"born to win" (勝つために生まれてきた)
なんて、どうでしょう?

元々は"born to kill"というフレーズが有名ですけど、これをモジったショッピングモールのキャッチコピーに"born to buy"というのも見たことがあります (^^)

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の勉強をしていたら「ありがとう」が言えなくなりました バイト先が接客業なので「ありがとうございま

英語の勉強をしていたら「ありがとう」が言えなくなりました
バイト先が接客業なので「ありがとうございます」を一日何十回と言うのですが、最近「ありがとう」の「り」のあたりが発音できなくなってきました。
英語の勉強を結構してるので英語の発音をしているうちに日本語の発音が下手になったのかなぁと…。皆さん英語を勉強していてそういうことありましたか?

Aベストアンサー

難しく考える事はありません。
Lの発音をすれば大丈夫です。
口の形を意識的に使い分けられるように練習しましょう。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q絶対パスの絶対て英語で何でしょうか?

ディレクトリとかファイルのパスのことなんですけど。
absolute ですかね?
unconditional ですかね?
complete ですかね?
perfect ですかね?
よろしくお願します。

Aベストアンサー

絶対パス→absolute path / uri etc.
相対パス→relative (path) path はなくても通じます。ドキュメントは実際そういう感じです。
http://java.sun.com/javaee/5/docs/api/javax/servlet/http/HttpServletResponse.html#sendRedirect(java.lang.String)

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qフォロー外の方から来たThat's hootって翻訳すると何ですか? あとフォローありがとうございま

フォロー外の方から来たThat's hootって翻訳すると何ですか?
あとフォローありがとうございます!って英文にするとどうなるか教えて欲しいです!

Aベストアンサー

>フォロー外の方から来たThat's hootって翻訳すると何ですか?

そいつはとっても面白いね。

>あとフォローありがとうございます!

Thank you for the follow!

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語言語英語 赤線部は先行詞と関係代名詞主格thatが離れているだけですか?

英語言語英語

赤線部は先行詞と関係代名詞主格thatが離れているだけですか?

Aベストアンサー

ご賢察の通りです。
先行詞は sign ですね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング