この人頭いいなと思ったエピソード

now on sale と in store now の違いは?
単なる2つの言い方であって、特に違いはなく、そのときのブームみたいなものですか?

A 回答 (4件)

日本でレコードを売るときに使う場合は、結果的に同じ意味になります。

すなわち「今なら買えるよ!」ってことです。

強いて言えば
now on sale:現在、発売中
in store now:現在、(店に)入荷済み
です。

ブームではなく、使う人の好みといったほうがいいでしょう。響きの違いで選ぶんじゃないでしょうか。尚、英語圏ではon sale nowのほうが一般的なようです。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 17:52

in stores nowではありませんか?


現在、店頭販売中。

now on saleは、現在、好評発売中みたいな^^

Now on sales in storesって言い方もありますよ。

まあ、強いて言えば、店頭販売に限るので、ネット販売では厳密にはin storesは使えないかも。

それでは、がんばってください^^
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 17:53

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このnow on saleにはnow for saleと言う表現がin store nowにより近いフィーリングを出せるのに似た表現があります。 now for sale発売中、かも知れないけど、in store now在庫あり、ではないかもしれないわけです。

しかし、now on saleと言う表現は、セール中です、と言う事になります。

ちょっとフィーリングが違う表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 17:53

意味がまったく違います。


on sale : 大売出し
in store : 在庫有り。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/03/21 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報