プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

” In store now ! ”は,とある民放ラジオで聞いた,音楽CDの宣伝にあった
キャッチフレーズのような表現です.

昔から,”Now on sale ! ”という表現があって,それは耳になじんでいるのですが,
これは,まだあまり頻繁には耳にしません.

質問の内容は,英語圏においては,同様の状況ではどのように表現されて
いるのか?(上記は和製英語なのか?)という点です.

Googleで調べてみましたが,決定的な記述のあるサイトを見つけられませんでした.
何かご存知の方,よろしくお願いします.

A 回答 (2件)

あれ、誰も書いていないですね. じゃ、補足します.



ただ売りにでています(発売中)であれば、"For Sale"でなくてはなりません."Now for sale"となりますと、「今までは、売らなかったけど、売ることになりました」になります. for saleで、売り物ですという意味があるので、展示中で売りたくないものであれば、”Not For Sale"になります.

つまり、for sale は「売ります」. on saleは{特売」です。まあ、売っています(発売中)と解釈していいのじゃないかとも思いますけど、特にアメリカ人から見ると、なんだ、安くなっていないじゃないかと感じるでしょうね.そこで、店長に文句をいいに行くとか、訴えるという事はしないでしょうけどね.(笑)

これからも、頑張って、言葉のニュアンスをしっかり、区別するように、勉強してください.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たとえば映画なんかで,家のドアに" For Sale "とあって,それが「売家」
だということを,もうかなり前から経験的に知っているのに,頭が固くなった
というか,普段,英語に縁のない生活をしていると段々忘れていくもんなんだ
なあと,つくづく思っているところです.

それにしても,やはり広告宣伝の世界から発信されるイングリッシュは信用
できませんねぇ
末尾の一文は非常に大切なことですね.改めて肝に銘じているところです.
詳しい解説をいただき,本当にありがとうございました.

お礼日時:2002/08/25 12:30

アメリカに35年ほど住んでいる者です.



この巣立つの文章はまったく意味の違うものです. もちろん、この店で売っているという事は同じですが.

つまり、"Now on sale"というのは、特売中です、安くなっているますという意味です.ただ、「売っています」の意味ではありません. 「安くなっているから、お買い得ですよ!「という事ですね.

それに比べ、"In store now" は「お待ちどうさまです! うちだけが、やっと入庫しました.他の店にはまだありませんよ.今のうちに買った方がいいですよ!」という意味です.つまり、値段は滝かもしれないけど、在庫はあります!

PS2の時はよく使われました.

ね、違うでしょう?

(和製英語という英語はありませんよ、外来語でいいんじゃないかなと、いいたい私です.(笑))
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます.
しかも,とてもわかりやすい解説をくださって感激しています.
言われてみれば,「セール実施中」という表現にもあるように,”sale”という
単語は," on sale "で「お値打ちになっていますよ」という意味になって
いるんでした.

ただ今,はたと気づいたのですが,日本国内の店頭で売られている国産の音楽CD
ソフトは,その大半が値引き販売をしないで売られる性格の商品(再販価格維持制度に
守られた商品)なんですね.
ということは,マスメディアが,それらの商品を宣伝するのに" Now on sale " と
いう表現を使っている事実があるのですが,それは意味を取り違えて使っている
のか,それとも,単に”販売中”という意味で使ってもOKだから使っている
にすぎないのか,どちらなのでしょうか?
もし前者であると言える場合,単に「販売していますよ」と表現したいときには
どういったキャッチフレーズが適切でしょうか?

お礼日時:2002/08/25 09:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!