今、私はデザイン学校の学生ですが
世界の『I Love You』の発音をつかって卒業制作をしています
世界の『I Love You』をしりたいんです!!
みなさん協力してください!
スペイン語では?
ポルトガル語では?
フランス語では?
カタカナでの返答願います!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

ロシア語では ヤー リュブリュー ヴァスと言います。


Я люблю вас. と書きます。
    • good
    • 0

ポルトガル語(ブラジル)の方に教えてもらいました。


カタカナ言葉で恐縮です。

・チアーモ
・アバイショナード

感嘆ですが以上です。
    • good
    • 1

スペイン語圏に住んだことがある者です。



下記の回答で、スペイン語は「テキエロ」もしくは「テ キエロ ムーチョ」となっていますが、これは英語で「I want you」と言っているのと同じです。
「I love you」をそのままスペイン語にすると「ジョ テ アーモ (Yo te amo)」です。(もしくは主語を省略して「テ アーモ」)
他の言語も多少怪しい様ですが、正確に指摘できません。

以上。
    • good
    • 0

#5の言葉 何語か思い出しました。


エスペラントでした
参考になれば何よりです
    • good
    • 2

世界の言語とは言えないかも知れませんが,世界共通語にしようとした言葉(何と言うのかは忘れましたが)、それでは,ミー アーマス ビー

ン と言った記憶があります
    • good
    • 0

多言語文字変換屋のMAZ1です。


先ほどの回答がちょっと不親切かなぁと思い再度回答します。本人の依頼がカタカナの返答でということなので!

ウヒッブキ(男性)ウヒッブカ(女性) アラビア語
ティアモ               イタリア語
サヤチンタパダム           インドネシア
ヤテベコハーユ            ウクライナ語
マェーンイシュクカルターフーン    ウルドゥ語
マアルマスタンシンド         エストニア語
イクハウファンヤウ          オランダ語
テスティム              カタルニア語
クニョムスロランネアック       カンボジア語
サランハムニダ            韓国・朝鮮語
セアガポ               ギリシャ語
ママオヤッタアダレイ         シンハラ語
ヤーエルスカーデイ          スウェーデン
テキエロ               スペイン語
ミルイェムテバ            スロバキア語
ナクペンダ              スワヒリ語
ポムラックン(男)チャンラククン(女)タイ語
ミルイテベ              チェコ語
ウォアィニィ             中国語
オーオイニェイ            広東語
ヤエエルスカダイ           デンマーク語
イッヒリーベディッヒ         ドイツ語
セニセビヨルム            トルコ語
プレームガラチュ           ネパール語
ヤイエルスケルダイ          ノルウェー語
セレトレク              ハンガリー語
マェーントゥジェープレームカルタフーンヒンディー語
イニイビッグキタ           タガログ語
ミナラカスタンスィヌア        フィンランド語
ジュテーム              フランス語
オビチャムテ             ブルガリア語
アンユーエム(男)エムユーアン(女) ベトナム語
アニオヘブオタッハ(男)アニオヘベットオットハ(女)
                   ヘブライ語
デュセトダラム            ペルシャ語
コーハムチェン            ポーランド語
エウテアモ              ポルトガル語
ミテュジャワルプレームカルト(男)
ミテュジャワルプレームカルテ(女)  マラーティー語
アクチンタパダム           マレー語
チッテー               ミャンマー語
ビーチャムドハイルタイ        モンゴル語
テュベスク              ルーマニア語
ヤーリュブリューチィビャー      ロシア語

以上、42カ国語による『 I love you 』です。

これは NOVA通訳翻訳サービスの
「ありがとう 愛してる 世界中の大切な言葉」
サンマーク出版(1300円)からの抜粋です。
    • good
    • 0

『世界の言葉でアイ・ラブ・ユー!』というアルファベット・ベースで数百種類の言葉で『I Love You』を紹介しているHPがあります。





参考URL:http://members.tripod.de/SayNo/love_you.html
    • good
    • 0

スペイン語では「テ キエロ ムーチョ」


トルコ語では「セニ セビヨールム」
ドイツ語では「イッヒ リーベ ディッヒ」
といいます。
    • good
    • 0

私もあんまり知らないのですが^^;



フランス語は、「ジュテーム」、
中国語は「ウォーアイニー」だったと思います。

参考までに。。。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qポルトガル-ポルトガル語

テキスト記載の以下2つの文章(ポルトガル-ポルトガル語)の意味は分かるのですが,通常はもっと簡単な言い方はしないのかと疑問です.
どなたか,ご存知でしたら教えて下さい.

(1) Onde e' que moras?
(2) O que e' que tens?

私の考えでは,以下でもいいと思うのですが….関係代名詞を使う必要性がわかりませんね?!

(1)Onde moras?
(2)O que tens?

Aベストアンサー

こんばんは。
一番さんが不在のようなので私が変りに...(^^;

>以下の文も強調として使用されますか?
>Fez Paulo, na~o lo fiz eu.

文の順序が不自然なので精査してみます。
Paulo fez, eu na~o o fiz.

ちょっと違和感を感じますが...強調部分を外すと
Paulo fez, na~o eu. 又は、Paulo o fez, na~o eu.
別の言い回しで表現すると、
Foi Paulo, na~o eu.
これを強調すると、
Foi Paulo que fez, na~o eu.
que の前の e' は省くことが出来ます。

Qポルトガル語 ポルトガルとブラジルの見分け方

突然ですが、ポルトガル語にはヨーロッパ(ポルトガル)とブラジルの2種類がありますが、簡単にその二つを見分けることはできるでしょうか?

ポルトガル語の心得はまったくありません。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

本の種類によりますが、2人称単数(英語ではyou)を示す語について、ポルトガルではtu、ブラジルではvoce(eの上に^)を使うことが多いです。
まったく知識がなければ、文章から見つけることも難しいかもしれませんが・・・。

Qポルトガル語(ブラジル語)の訳教えて!

子供と同じクラス(幼稚園)にブラジルから来た子がいて、子供同士言葉はわからないものの仲がいいみたいです。
一緒に写った写真を渡すときカードも添えたいのですが、言葉が分からなく困ってます。簡単な文章ですが教えて下さい。

『 これからも○○(子供の名前)と幼稚園でいっぱい遊ぼうね!お友達になってね。』

・・・と言うような文です。
『友達になりましょう』と言う文は私が調べた所、
 ”vamos ser amigas”ですが、
そのまま使えますよね?。

Aベストアンサー

少し問題がありますね。

*ポルトガル語では男性・女性で名詞や形容詞が変わります。両方の性をはっきりさせてください。

*子供たちは既に友達です。友達になりましょうという発想(表現)は非常に日本的です。

日本にいてブラジルの習慣を守る(尊重)する必要もありませんが、せっかくポルトガル語で書くなら相手の習慣に従うのもひとつの方法です。写真のコピーを渡す程度の場合カードは不用です。写真の裏に短いメッセージ
を書くだけで十分です。

例文(こちらは男性、相手は女性のもっとも短い文例)

Para minha amiga xxxxx(私の友達xxxxちゃん)

Seu amigo xxxx(あなたの友達xxxxxより)

Q語学堪能な方!「すばる」の謎の外国語(英語/韓国/フランス/ドイツ/イタリア/スペイン/ポルトガル )について教えて下さい!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試しに他の外国語も(英/韓/仏/独/伊/西/葡)、エキサイト翻訳しましたが、謎にぶち当たりました!!!

昴はプレアデス星団のことですので、英語は当然「プレアデス」だろうと思って英訳すると…「昴=Sterope」!?
…は!?違うんですか!?でもひらがなで入力すると「すばる=The Pleiades」なんです。何で!?
プレアデス星団のWikipedia⇒http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%97%E3%83%AC%E3%82%A2%E3%83%87%E3%82%B9%E6%98%9F%E5%9B%A3
★韓国語訳(ハングル表示できないので)「昴=ミョソン(?)」「すばる=(同じく)ミョソン」
↓以下の言葉は「すばる」で訳すと「subaru」になってしまう。
★フランス語訳「昴=Sept Soeurs」
★ドイツ語訳「昴=Sieben Ordensschwestern」
★イタリア語訳「昴=Sette Suore」
★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」
★ポルトガル語訳「昴=Sete Irmãs」←文字化けすいません!

謎(1)なんと読むかわからないので、どれか一つでもいいので、わかる方、読み方を教えて下さい!カタカナ表記でお願いします。

謎(2)あと、英語の「昴」と「すばる」の訳が違うのはどうしてでしょう?これも理由がわかる方、教えてください。

謎(3)フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語のつづりがみんな「S」から始まっていて似通ってますね?そこで逆に日本語訳すると…
★フランス語「Sept Soeurs=七大石油会社」?
★ドイツ語「Sieben Ordensschwestern=ストレーナ姉妹」?
★イタリア語「Sette Suore=7人の修道女」?
★スペイン語「Siete Hermanas=七大石油会社」?
★ポルトガル語「Sete Irmãs=七大石油会社」?
意味不明!だけどなんか「7」が共通点では?西洋では6つ以上見えたという人の記録もあり、7つ星が常識化!?
ドイツ語に7はないが「ストレーナ姉妹」はもしや、ギリシア神話での「プレイアデス7人姉妹」でしょうか!?
Wikipediaを参照すると共通点と矛盾点がいくつかアリ!
  ↓
☆西欧では「七人の姉妹」あるいは「七人の乙女」の名が通っている。☆ギリシャでは「ぶどうの房」という名もある。
☆フランスでは「雛箱」☆ドイツでは「とやについた牝鶏」☆イタリアでは「小さな牝鶏」☆スペインでは「小さな牝山羊」
☆イギリスでは「七人の乙女」の他「ひよこと牝鶏」とも呼ばれている。
「鶏」?も「石油会社」?も全くの無関係!ギリシャはなぜ神話と関係ない「ぶどうの房」で、
なぜドイツ語でギリシア神話の名前が使われているのか!?その辺の謎まで教えていただきたいです!

難問突きつけてすみません!どの謎でもいいので、参考程度でも情報をください!

天文学好きで外国語独学中のsakuです!
父が昔買って読んだ本、『蒼穹の昴』という小説を発見!タイトルがメッチャかっこいい☆と思ったので…
「蒼穹」というのは日本語辞典で調べ、「大空、青空」という意味らしい。なるほど、初めて知ったわ。
「昴」は古文でも清少納言が「星はすばる」と書いて有名。
小説中では「すばる」は「昴星」と書いて中国語で「マオシン」と読むらしく…
日本名(和名)は「すばる」で変わってない。6つの星が見えるので琉球語では「ムリカ六星(むちぶし)」という名前らしい。
試し...続きを読む

Aベストアンサー

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えられた)
2.〔天〕プレイアデス星団、すばる、昴(牡牛座(Taurus)中の散会星団)
ラテン語、ギリシャ語由来。

発音記号を書けませんが、プリーアディズみたいな感じです。
こちらはgoo辞書。プリーアドズ/プレイアドズにような感じ。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej2/55445/m0u/Pleiades/

>★スペイン語訳「昴=Siete Hermanas」

スィエテ・ヘルマーナス。7人姉妹という意味です。

フランス語のSoeursは姉妹という意味です。スールに近いのかな、聞いたことはあるけど覚えていません。
イタリア語のSuoreももしかしたら姉妹かもしれません。
また、英語のbrother/sisterが兄弟姉妹なだけでなく、修道士や修道女の意味の「ブラザー、シスター」をあらわすように、hermano/hermanaには修道士や修道女の「ブラザー、シスター」を指す意味もあります。
イタリア語もそれで「修道女」と訳されたのかもしれません。
なぜ「石油会社」なのかは分かりません。
と書いているうちに、No.1さんが答えてらっしゃいますね。

フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語,ポルトガル語、全て意味はSeven sistersなんじゃないでしょうか?
読み方は分かりませんけれど。

ドイツ語
sieben[ズィーベン]
I(数詞)《基数》7,七つ((英)seven)
Schwes・tern
[シュヴェスターン](Schwesterの複数)
Schwester[シュヴェスター]姉妹、カトリックのシスター、看護婦など
だそうです。
http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/

英語とドイツ語は共通点が多く、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語は親戚言語です(ロマンス語)。
ラテン語やギリシャ語は欧州に広く影響を及ぼしております。
学術用語などにも多いです。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E8%AA%9E#.E8.8B.B1.E8.AA.9E.E3.81.A8.E3.81.AE.E7.95.B0.E5.90.8C

英語でもプレアデスですよ。
でも実際の発音を聞くとプレアデスに聞こえないので(私が聴いたのはアメリカ発音です)「はあ?」と思いますが。

Steropeを英和辞書で引きなおしてみましたか?
逆方向も調べてみると良いです。英和と和英の結果が同じとは限らないのです。
リーダーズ英和によると、
〔ギリシャ神話〕アストロペーまたはストロペー。Plaeiadesの一人。
〔天文〕アステローぺ(Pleiades星団の一星)

Pleiades
1.〔ギ神〕プレイアデス(Atlasの7人の娘。(中略)Zeusによって星に変えら...続きを読む

Qif I were you をフランス語で

A ta place
Si j'etais toi
が "if i were you" に該当するでしょうが、"Si j'etais que toi" の形も見ました。que は単に強調(toi の強調)でしょうか?

Aベストアンサー

気にかかっておりましたので、更に調べてみました。

以下の用例が見つかりましたのでお示し致します。

Si j'etais de toi.
Si j'etais que de toi. (Forme vieillie).
意味:a ta place, dans ta situation.

Si j'etais toi.
意味: si j'etais la personne que tu es.

最後に que をseulement の意味だとした解説もありましたが、極めてまれとの事です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報