プロが教えるわが家の防犯対策術!

よく女友達との会話の中で、

I did'nt like him so much,
but he really grew on me these days!

のようなニュアンスの事を言っていたりしますが、
その GREW ON ME になってきた彼に

You really grew on me.

って直接言ってしまうのは、失礼に当たりますか?
実際だんだん好きになってきて、今ではかなり大切な存在なのよ、
ということを言いたいのですが、
最初の例文のようなものは "HE" として第三者と
交わす会話の中でしか見かけないような気がします。

当人に対して同じ意味のことを言うのには、
もっと適した別の表現がありますか?
ご存知の方、教えてください。

A 回答 (3件)

はじめまして。



ご質問1:
<You really grew on me.って直接言ってしまうのは、失礼に当たりますか?>

そんなことありません。

1.このイディオムの語源であるgrowはもともと、「大きくなる」「成長する」という意味を持ちます。

2.そこからA+grow on+Bで「AがBの中で大きくなっていく」といったニュアンスが生まれ、「段々好きになる」「段々人の身についてくる」といった使われ方をします。

3.従って、Youを主語にして面と向かって言っても
(直訳)「あなたは私にとってだんだん存在が大きくなってきた」
→(意訳)「だんだんあなたが好きになってきた」
と言ってもまったく差し支えありません。

4.この表現は、好きになるもの、気持ちが傾く対象を主語にすれば、物に対しても使えます。
例:
The picture grew on me.
「段々この絵が好きになっていった」


ご質問2:
<当人に対して同じ意味のことを言うのには、もっと適した別の表現がありますか?>

ご質問の表現は、相手や物を主語にした表現で、客観性が感じられます。つまり、1人称を主語にしていないので、主観的な感情を避けたい場合に有効です。

しかし、当人に対してなら、もっと直接的な表現の方がいいのではないでしょうか。この表現が第3者間でよく使われるのは、自分の気持ちを客観的に「分析」しているからです。

勿論この表現も当人の前で使えますが、このような相手を主語にした客観的な表現より、自分を主語にした主観的な表現の方が素直でダイレクトだと思います。

ちなみに相手を主語にした言い方だと次のような言い方もあります。
You are indispensable for me.
「あなたは私にはなくてはならない人なの」
You are getting important for me.
「あなたは私にとって大事な人になってきた」
You are attracting me day by day.
「あなたは日ごとに私をとりこにしつつある」

また、話し手を主語にして、直接の表現を避ける言い方は
I have a loving feeling toward you.
「あなたに愛情を感じている」
I’ve been attached to you.
「段々あなたに気持ちが向いている」
などもあります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます。

>しかし、当人に対してなら、
>もっと直接的な表現の方がいいのではないでしょうか。
>この表現が第3者間でよく使われるのは、
>自分の気持ちを客観的に「分析」しているからです。

確かに、おっしゃるとおりです!!
こういうニュアンスの違いをまだ体で理解していないんだな~と
実感しました。
ご提案の中の、

You are getting important for me.

I’ve been attached to you.

あたりが、私の今のフィーリングにしっくり来る感じがします。
次回使ってみます!
こうやって恋愛感情が出てくると、もっとその人の言葉を理解したくなるし、
自分の気持ちを的確に表現したくなるので勉強にも身が入ります(邪道? 笑)!!

アドバイス、ありがとうございました!

お礼日時:2008/04/30 09:47

Gです。

 補足情報、有難うございました。

>昨年末くらいから猛烈なアプローチを受けて、私のほうはそれほど興味もなかったのですがあんまり言うので(英語の勉強にもなるかな~)と思って会ったのが最初でした。

どうですか? このご自分のコメントはまさに私が書いたことだと実感できましたね。

つまり、

>その人によって感じ方が違うと言う事は英語だけではないと言う事はお分かりですね。 また、受け取り方、それを言う状況、その人のその時の気持ちの状態、いろいろな要素と言うものがどうフィーリングを受け取るかが変わってきますね。 これが存在すると言うことをしっかり頭の隅においておいてください。
ですから、半分告白的なことを言うのであればタイミングと言う事もありますね。 (彼はそのタイミングでチョンボしましたね)
ロマンチックな状況にいれば素直に受け取ってくれる事も何かの理由で気分が悪いとき時とか気になる事があるときなどはあなたのフィーリングをそのまま受け取れない、誤解すると言う事だってあるわけですね。
なぜ、これを言うかと言うと、この英語の表現を考える時に、「実際だんだん好きになってきて、今ではかなり大切な存在なのよ」と言う「難しい解釈」を本当にそう受け取ってくれるか、と言う私には大きな疑問を持つ表現だと言う事を分かって欲しいのです。

と言うことになるわけです。

彼のほうが、好きだ、と言って来たのに、あなたの反応はまったく違ったものでしたね。 それが悪いと言うことでは決してありません。 ただ、人間ってそういうものだと言う事なのです。

英語にしても同じです。

日本語訳が自分にあっているからといってその英文が本当にその状況にあっているのか、日本語訳が本当にその英文が示しているフィーリングとマッチしているのか、ここのところを気にしないでいるとおかしな英文を身につけてしまい、相手には言いたいフィーリングが伝わらないと言う境遇にもなってしまうわけです。

この二つが間違っていると、ダブルパンチでかなえられる間柄もかなえられない事になってしまいますね。 

>そんな気持ちを表現して、彼の気持ちに応えたいなあと思って
言葉を探していた、というわけです。

I now feel you are so close to me. closeと言う表現で断言したくなければ、I now feel you have become closer to me.と言う風にもって行けば良いのではないでしょうか。 あえて和訳を書かなかった理由はお分かりですね。 (これを言うタイミング、吟味してトライしてみてください。 By the way, I have something to tell youと言う、タイミングを自分で作る、と言うことも出来ると言うことも頭の隅においておいてください)

だから、わからない事、信じても良いのかを判断できない時には「突っ込んでください」と書いたわけですね。 また書いてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語でも、日本語でも、
その場の状況を見ながら発言することに変わりは無いですね。
文法やらほかの要素が正しくても、フィーリングやその場のムードを
理解せずに発言しては、出る結果も出ないですね。
日本人は、そういう「マジ発言」をするとき、
つい「遠くを見て」しまいますが(笑)、
やはり目を見て状況判断(伝わっているか?とか)する必要が
あると改めて思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/05/01 08:26

アメリカに住んで40年目になりました。

 私なりに書いてみますね。

私なりに、と言う事は、このカテで6年間、そしてこの国で40年間感じてきた事をそのまま私の持っている知識を他の人にも遣ってもらえたらと言う気持ちで書くことであり、他の回答者と違う事を書くことがありますが、回答者の方々が個人的に受け取らない事を願いながら書いている、と言う事も含まれています。

では、書きますね。

>You really grew on me.って直接言ってしまうのは、失礼に当たりますか?

その人によって感じ方が違うと言う事は英語だけではないと言う事はお分かりですね。 また、受け取り方、それを言う状況、その人のその時の気持ちの状態、いろいろな要素と言うものがどうフィーリングを受け取るかが変わってきますね。 これが存在すると言うことをしっかり頭の隅においておいてください。

ですから、半分告白的なことを言うのであればタイミングと言う事もありますね。

ロマンチックな状況にいれば素直に受け取ってくれる事も何かの理由で気分が悪いとき時とか気になる事があるときなどはあなたのフィーリングをそのまま受け取れない、誤解すると言う事だってあるわけですね。

なぜ、これを言うかと言うと、この英語の表現を考える時に、「実際だんだん好きになってきて、今ではかなり大切な存在なのよ」と言う「難しい解釈」を本当にそう受け取ってくれるか、と言う私には大きな疑問を持つ表現だと言う事を分かって欲しいのです。

私には、人間を主語に持ってくるとかえって冗談ぽく聞こえてなりません。 He is growing on me,と言う表現では、彼と言うものが、と言う表現で三人称だと使いやすいわけです。

My feeling toward you has been growing on/in me. と言うように、何か「大きくなるもの」が主語に持ってきやすい表現なのですね。

ご質問の英文を言うのであればそれなりの状況を作って、あるときに、You are growing in my heart.とon meではなく、in my heart私の心の中で、と言う風に持って行く事で「大切な人」「好きな人」と言うフィーリングを出せるわけですね。 

You have become an important/special person to me.
You have become very special to me.
と言う風に表現し、それを言える状況を探して・作って、その人に言えばそのフィーリングを感じ取ってくれるようにできるわけですね。

私は、英語の表現をそのまま感じ取ってください。 英語を日本語に訳し、その訳を基にその英文が使えるとは思わないでください。 その英文が正しい表現なのか、その和訳を基に英語に直したら本当にその英文になるのか、考えてください。

もしそれに少しでも疑問があればこのカテでまた聞いてください。 気持ちを伝えるために使う英文をその人に言いたいのですね。 本当にその人がそれをその英文で感じ取ってくれるのかが問題点なんですから、その点ははっきり身につけてください。

愛情と言う複雑な気持ちを相手に伝えると言う事は、おなかがすいた、勉強を手伝ってください、と言うようなフィーリングを伝えるのとはわけが違うと言うことでもあるのです。

ブロークンイングリッシュでも愛情は伝わります。 しかし、それにはそれなりの状況を必要とします。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>私には、人間を主語に持ってくると
>かえって冗談ぽく聞こえてなりません。
なるほどなるほど。
そういわれればそのように思えてきます。
逆に言えば、言われなければ全く気がつかない点でした。

>My feeling toward you has been growing on/in me.
>と言うように、何か「大きくなるもの」が
>主語に持ってきやすい表現なのですね。
なるほど。

>ご質問の英文を言うのであればそれなりの状況を作って、
>あるときに、You are growing in my heart.とon meではなく、
>in my heart私の心の中で、と言う風に持って行く事で
>「大切な人」「好きな人」と言うフィーリングを出せるわけですね。
なるほど。
やっぱり、英語では、一対一で話す場合には
「あなた」か「私」が主語であるのがナチュラルなのですね。
客観的な表現(けっこう日本語の恋人同士の会話ではありがち)は、
むしろ逆効果ですね。
 
>You have become an important/special person to me.
>You have become very special to me.
>と言う風に表現し、それを言える状況を探して・作って、
>その人に言えばそのフィーリングを感じ取ってくれるように
>できるわけですね。
そうですね、この辺り使ってみたくなる表現です。

シチュエーションの話が出たのでちょっと補足で説明しますと、
昨年末くらいから猛烈なアプローチを受けて、
私のほうはそれほど興味もなかったのですが
あんまり言うので(英語の勉強にもなるかな~)と思って
会ったのが最初でした。
私の方にもモロモロの事情があり、それほど会っていませんが
これまでに6回くらいデートしました。
で。ここ2ケ月くらい、けっこう He really grew on me なんです。
(これは第三者への語りだから使っていいですよね)
彼の意外にまじめな性格やら、仕事や家族への思い、
趣味のことや、好きな人(この場合ワタシ)への真摯な姿勢を語るのを
聞くにつけ、ルックスや強烈なアプローチの印象が強くて興味本位
だったのですが、だんだん人間として惹かれて行ったと言うか・・・。
そんな気持ちを表現して、彼の気持ちに応えたいなあと思って
言葉を探していた、というわけです。

いろいろなアドバイス、ありがとうございました。

お礼日時:2008/04/30 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!