
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
アメリカ在住で翻訳に携わっている者です。間違いというか適切かどうかは場面により異なると思います。interpreterとtranslatorを区別する必用があるかどうかというのが1つの大切なポイントになるでしょう。もし区別する必要がある場合は、間違いというか適切でないということになりますよね。(そういう必用は通訳・翻訳の仕事を依頼あるいは請け負うという立場にでもないと、あまりないかと思いますが。)会話表現で、会議の通訳が必要というような場面であれば、適切な表現と言えます。
「通訳者」には、正式な場面、あるいは区別が必要な場面ではinterpreter、口語(会話)表現あるいは区別の必要のない場面ではtranslatorが使われています。
そういうふうに覚えられると良いと思います。
翻訳・通訳者としてのプロフィールには、行う業務として、tranlsateとinterpretは別に記入します。翻訳会社の既成のプロフィール記入フォームでも区別してあります。
また、メールで仕事のオファーが来るときも、翻訳の場合はtranslatorが必用、通訳の場合はinterpreterが必用というふうに使い分けてきます。
No.3さんもおっしゃっているように、わたしが通訳したときも、いつもアメリカ人からはtranslatorと言われ、interpreterと言われたことは記憶にありません。
もし、学校の英作文やテストでしたら、通訳者にはinterpreterと書くほうが良いと思います。
お役に立てば幸いです。
No.5
- 回答日時:
アメリカに住んで40年目になりました。
私なりに書いてみますね。私も通訳をtranslatorとするほうを実際に選ぶほうであり、より多く聞くほうであり、自然と感じる表現だと思います。
しかし、辞書でも、現場での通訳家や翻訳家も、これを区別するのが普通で通訳は口頭での瞬間的口頭翻訳をする人たちでありこれをinterpreterといいます。 言い方を変えると、職業として「こだわる」と言う事です。
しかし一般的にその区別を本当にしながら生活をしているかと言うと、通訳・翻訳と言う日本語での区別より薄いと感じるのですね。
I need a tralator while I'm in Chinaと言えば翻訳家ではなく通訳のことを言っているわけで、I need a translator for this document for Chinaと言えば翻訳家が必要だと言うことになります。
よって通訳をInterpreterとしてまったく問題ないですが人によってはTranslatorと言う表現をしているにもかかわらず通訳のことを言っていると言うことも起こっている、と言う事です。 それが間違いだとネイティブに言える勇気がなければ間違いだとは日本人に言って欲しくないですと感じるのも私です。
この人はTranslatorと言う表現をして通訳と言う意味として使っているんだと理解すれば言いだけの事です。 間違っていると評価判断するのではなく「私ならそういわない」くらいにしておいたほうがいいわけです。
これらの業務煮をやっている人たちには大きな違いがあると言うことを知っていれば注意して区別をすればいいですし、(日本で敬語を使うかどうかの区別と同じ)、translatorと言う単語を使う一般人であれば通訳のことを言っているのか翻訳の事を言っているのかを区別できる英語力を身につければいいと言うことになります。
参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
この回答へのお礼
お礼日時:2008/05/27 01:00
お礼が遅くなりすみません。あえてinterpreterを使用する場合は口語翻訳者を強調している場合なのですね。ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
普通、通訳者は interpreter、翻訳者は translator となっていますが、私もある時点まではそう理解していました。
が、国際会議や主に米国人たちとの付き合いのなかで、彼らが通訳者という意味のときによくtranslatorという語を使うことに気づきました。正直、通訳者という意味ではtranslatorという語を聞いた・言われたことのほうが多い(少ないとも会話では)、というのが現実の実感です。また、Would you translate for me? と「通訳」を依頼されたり。このような会話文ではinterpreteといわれた・聞いた経験は記憶にないです。
で、米国の辞書にあるように、interpreter という意味もきちんとでてますね。
結論としては、
1.translatorに通訳者の意味もある
2.が、interpreter は oral translatorの意で翻訳者の意味はない
3.translatorがどっちの意味かは、コンテクストでわかる
4.どっちを書くか迷ったら、「通訳者」ならinterpreterで
でいいのではないでしょうか。
No.2
- 回答日時:
translator/translaterが適切と思います。
日本語的にはinterpreterが定着しているようですが、この言葉には、解釈する人という意味もあります。つまり必ずしも原意に忠実でなくても、その人の解釈も加えて翻訳するという意味がついてきます。この意味を避けるためにはやはり上記が適切と思いますよ。
(これは誰か忘れましたが著名な通訳者が著作物で行っていたことの受け売りです)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 自分史を英語で何と言いますか。 また、日本語の自分史のように、自分史と同じ意味で多くの人に通じる一般 3 2023/08/03 14:57
- 英語 英訳お願いします。 '暗黙知から見える私の姿' DeepLで英訳すると、下記の通りになりました。 M 3 2023/02/25 19:45
- 英語 英語についてです。 日本のアニメとかよく外国人でもわかるように 字幕みたいなのがあるじゃないですか? 7 2022/11/27 12:41
- 英語 Collagens are the most common type used. この英文の文法的解 2 2022/07/28 10:08
- 英語 英語でusuallyの日本語訳は何と覚えればいいですか? 辞書には「たいてい」「ふつう」「いつも」と 7 2022/07/30 03:23
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 英語 You make mistake. I forgive you. アメリカの方とメールるしてい 1 2022/06/21 21:46
- その他(社会・学校・職場) 将来が不安です 私は普通科に通っている高校3年生です 公立短大を共通テスト免除の推薦で12月頃に受け 4 2022/08/06 00:00
- 英語 英語長文読解について 前提としてまず、自分は日本語に訳さないと意味が理解できないレベルであるとお伝え 2 2023/02/04 18:53
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・「それ、メッセージ花火でわざわざ伝えること?」
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・【お題】甲子園での思い出の残し方
- ・【お題】動物のキャッチフレーズ
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・スタッフと宿泊客が全員斜め上を行くホテルのレビュー
- ・あなたが好きな本屋さんを教えてください
- ・かっこよく答えてください!!
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・ショボ短歌会
- ・いちばん失敗した人決定戦
- ・性格悪い人が優勝
- ・最速怪談選手権
- ・限定しりとり
- ・性格いい人が優勝
- ・これ何て呼びますか
- ・チョコミントアイス
- ・単二電池
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと
- ・泣きながら食べたご飯の思い出
- ・一番好きなみそ汁の具材は?
- ・人生で一番お金がなかったとき
- ・カラオケの鉄板ソング
- ・自分用のお土産
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
通訳する時の自己紹介
-
海外の学会に同行者として行き...
-
正式な通訳を始める前の、前置...
-
スイスで安楽死をしたいのです...
-
社会不適合者の末路について教...
-
全国統一・手話通訳者・登録試...
-
あなたの周りにいるものすごい...
-
日本語の成立について
-
2人とも学生です。 の「とも」...
-
「聞ける」と「聞こえる」は意...
-
竹取物語。
-
「不能」と「没能」
-
英語の並び替えです
-
「現代日本語文法概説」の限界...
-
慶應義塾大学経済学部の第二、...
-
「ないですよね?」は、「ない...
-
不通に形容詞の連体形の「き」...
-
ベル・エス・ホリマクは何語?
-
世界の言語の近似度が分かるサイト
-
~スタン
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"I can confirm my attendance....
-
社会不適合者の末路について教...
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
海外の学会に同行者として行き...
-
通訳する時の自己紹介
-
警視庁職員通訳
-
スイスで安楽死をしたいのです...
-
NEWORDERの「regret」という曲...
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
スイスの言語、国会は何語で?
-
この通訳さんは誰なのか、ご存...
-
だじゃれを「訳せ!」と言われ...
-
【通訳・翻訳者の方】 苦労話...
-
鳥飼久美子の同時通訳
-
ドイツ語の通訳
-
正式な通訳を始める前の、前置...
-
あなたの周りにいるものすごい...
-
通訳者を英語で言うと?
-
通訳の人って。
-
あの女性通訳の方は、どなたで...
おすすめ情報