プロが教えるわが家の防犯対策術!

仕事で衣類の販売に関係しています。

販売する商品に、新品でありながらキズやほつれなどがある、いわゆるB級品を扱うことがあります。

購入にこられるブラジル人の方々に、プライスの備考を通してB級品であることを伝えることができれば、お互いに無駄な時間や労力を避けることができます。
辞書やいろんなサイトで調べて見たのですが、ブラジルで生活していた
ブラジルの方に、私の言いたい「B級品です」にしっくりくるフラーゼが見当たりません。
「縫製は不完全です」「ほつれがあります」だと少しピンポイントの不良品になってしまう感じです。
日本語のあいまいな表現をしようとしているのかも知れませんが、良い表現がありましたら、ぜひお教えください。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

化学薬品原料商社の貿易部門で働いてます。


衣料品におけるB品の表記は分かりませんが
化学品のB品は「SECOND GRADE」、「OFF SPEC.」をよく使います。
なんか違うような気もしますが、少しでも参考にしていただければ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました。 

明記するのを忘れてしまって申し訳ありません。
実は、英語ではなくポルトガル語による表現を調べておりました。

しかし、過去にsegundo qualidade(第2品質と訳せばいいのでしょうか)という表現を聞いたことがあるのです。[SECOND GRADE]はまさにそれになりますね。

非常に参考になる情報をお教えくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2008/06/10 00:29

お礼の欄にある 2級品という意味の "PRODUTOS DE SEGUNDA QUALIDADE" で良いと思いますよ。



SEGUNDA QUALIDADE だけでも十分通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
仕事の関係で、しばらくぶりにPCにさわっております。
貴重な情報をお教えくださりありがとうございました。

お礼日時:2008/06/25 21:52

"segundo escolhido"


ということはありませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
仕事の関係で、しばらくぶりにPCにさわっております。
貴重な情報をお教えくださりありがとうございました。

お礼日時:2008/06/25 21:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!