プロが教えるわが家の防犯対策術!

誰でも知っているあの童謡ですが、くまさんが
「お嬢さんお逃げなさい。」
と女の子に言ったのは一体どうしてなのでしょうか?

子供の頃からの疑問で、いろいろと想像してみるのですが、いまだにすっきりしないのです。

作詞者の方の意図や作詞に関する逸話でも、文学的な創作でも結構ですので、お教え願います。

A 回答 (9件)

こんにちは。

この歌、大好きです!!

熊さんは、とってもいい熊さんだったので、
お嬢さんを食べるに忍びないので、お嬢さんに「とりあえず、逃げなさい」
って教えてあげたんではないでしょうか。
もしくは、ピンチに遭遇したら、逃げるもんなんだよ、ということを教えたのかも。

ところが、「白いか~い~が~ら~の~~~
小さなイ~ヤ~リ~ン~グ~~♪」(歌ってしまいますね!)
が落ちていたので、熊さんはお嬢さんのあとを追いかけることになっちゃうんですよね♪
とってもカワイイ歌ですよね!!
    • good
    • 0

実はこの質問、このサイトで何度も登場しているのですが...。



とりあえず、日本語訳を独立した世界として考えると、
この熊さんは元々親切な熊さんなのです。ですので、最初に女の子に
会った時、「ここは、一般常識を教えてあげなくては。」と思いました。
そこで「熊に遭った時は逃げるものなんだよ。」と教えてあげたのですが、
女の子が逃げた後を見るとイヤリングが落ちていました。親切な熊さんと
しては、是非とも返してあげたいところです。これは非常事態ですので、
一般則は通用しません。自分が熊であるということを一時棚上げして、
現状回復してあげたというわけです...。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=183374
    • good
    • 0
この回答へのお礼

腑に落ちました。僕にはこの解釈が一番ピッタリ来ました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/08 21:20

近くに仲間、または家族がいたのではないでしょうか。

みんなに見つかる前に逃げろ!と。
    • good
    • 1

No.5のmisokaです。


ペンダントじゃなくてイヤリングでしたね...
# 念のため
    • good
    • 0

原詩のほうは原詩のほうで、別のストーリーになって


いるようです(参考URL)。

でも、日本語版はかなり違う...
日本語版を原詩とは別物として考えると、

1. くまさんは、お嬢さんを食べるには忍びない
と考えて、「お逃げなさい」と言ってあげた。

2. しかし、お嬢さんが逃げたあとを見てみると、
ペンダントが落ちていた。
それで、後から追いかけていった。

というふうに解釈できるかもしれません。

参考URL:http://p2222.nsk.ne.jp/~koba-k/gimon/kuma2.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

子供の頃僕もそうかなと思っていたのですが、今ひとつすっきりしないんですね。

お礼日時:2002/12/08 21:18

これは良く分からないですけれど、英語の原詩では、「お嬢さん。

どうして逃げないんだい?」となっています。

The Bear

The other day.
I met a bear.
Away up there.
A great big bear.

The other day I met a bear.
A great big bear a way up there.

He looked at me.
I looked at him.
He sized up me.
I sized up him.
He looked at me.
I looked at him.

He said to me.
Why don't you run?(←ここ)
I see you don't Have any gun.

And so I ran.
Away from there.
And right behind.
Me was that bear

And ...........続く

参考URL:http://www1.odn.ne.jp/mushimaru/bakaessay/bear.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!これなら理路整然としたストーリー展開!丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2002/12/08 21:16

私も1の方同様、♪鳥さんのいうことにゃ・・・が本当は正しいんだと教わりました

    • good
    • 0

面白いサイトをみつけました。



参考URL:http://www1.odn.ne.jp/mushimaru/bakaessay/bear.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2002/12/08 21:14

私が小学校の遠足のバスの中でガイドさんから習った時は、


「お嬢さん、お逃げなさい」と言ったのは、
くまさんではなく、小鳥でした。
その方が、すべて辻褄があいますよね?

森の中でくまに遭遇してしまった。
小鳥が逃げろと言ったので逃げ出した。
ところがくまが追いかけてくる。
落し物を届けてくれたのだ。
いいくまさんじゃん!

・・・と、そんなストーリーの歌でした。

「小鳥の言うことにゃ」が、いったいいつから
「くまさんの言うことにゃ」に変化したのか不思議です。
私は「小鳥」が正しいと信じています。

「どんぐりころころ どんぐりこ」(正しくは『どんぶりこ』)や、
「汽車 汽車 シュッポ シュッポ」(正しくは『ポッポ ポッポ』)のように、
間違いが定着しちゃった例なのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

小鳥が逃げろといってクマが追いかけてきたら、相当怖いですよね。

お礼日時:2002/12/08 21:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す