電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語表現についての質問です。

「心に直接届ける」というようなことを、
極力端的に表現したいです。
下記の表現で、通じますでしょうか?
文法的には、いかがでしょうか?

send to heart directly

ご回答、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

とくに文語的や詩(歌詞)的にひねった表現をするのでなければ、届けるは deliverがよくつかわれます。



deliver ~ to your hear ~をあなたのハートへと届ける

ただ、directly をここにつけるとき、今回一文でということなので、単純につけてしまうと「あなたのハートへ直接届ける」とは何ぞや?何が直接なのだ?と相手が思うかもしれません。日本語だとあまり違和感がないのは、日本語があいまいさを許容しシチュエーションの多様さをカバーする言語だからです。
一文ではない場合、あなたが言いたい文の中で、何をどのように伝えようとしているかがわかれば、つけても問題ないですし、それをはっきりいえないなら、上の文だけで送り手から受けてのハートへと届くことは伝わります。

send は、送る という意味になり、送る→相手に届く までを文脈によってはカバーしないケースが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語について、非常にお詳しいのですね!
ものすごく参考になりました。
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2008/07/27 05:54

文法的には間違っていませんが、「send 何々 straight to the heart」という既成の表現のほうが、スピード感があって遥かにインパクトが出ます。

標語か何かなら「Straight To The Heart」だけのほうがいいです。確か、アメリカのラブソングの題名にもあったような。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よりネイティブ的な表現で、かつ端的な表現が、
非常に参考になりました。
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2008/07/27 05:56

heartは可算名詞。


所有格かaをつけるか、heartsにしてください。
それから主語もお忘れなく。
 それ自体を名詞にしたいならsendingにしてくださいね♪

この回答への補足

アドバイスどうもありがとうございます!
sendingを使う場合、
sending to hearts directly でよいのでしょうか?

"make it possible with canon"のように、
極力端的で明快、ネイティブが聞いてもしっくりくる
一言でまとめたいと考えています。

補足日時:2008/07/26 20:31
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!